论文部分内容阅读
摘 要:随着全球文化交流的日益频繁,我国一大批宝贵的少数民族文化遗产得到了挖掘整理,得益于及时、恰当和准确的翻译,有的项目已入选世界级保护名录。本文以凉山彝族地区特色文化为例,对现行的译文进行分析和研究,借鉴"目的论"的原理,探讨翻译过程中民族文化现象的翻译策略与方法,以实现跨文化交流的目的。
关键词:跨文化交际;少数名族文化词汇;翻译策略;目的论
一、研究背景
中国民族文化涉及56个民族,内容绚丽多彩,举世无双。我国少数民族文化遗产的价值得到了广泛的国际关注和认可,影响力正在不断扩大。但少数民族地区的文化保护工作还存在许多问题,面临种种困难。从联合国教科文组织公布的我国列入世界遗产名录清单来看,我国少数民族地区被列为世界遗产的数量占的比例较小。以文化遗產为例:我国已列入世界文化遗产名录的24项中,分布在少数民族地区的仅有拉萨的布达拉宫和大昭寺、丽江古城2项。(祁庆富,2007)究其原因可以发现,国家民委相关机构与世界文化遗产机构的沟通不够,国外对中国少数民族文化的了解不够。
在经济发展的大环境下,我国少数民族地区也纷纷以更加积极的态度参与到国际合作中,以开放促开发,发挥地区特色优势。但由于少数民族地区大多地处偏远山区和高原,对外贸易的途径缺乏,对外合作的人才贫乏,对外交流的信息匮乏,严重地阻碍了当地的开放发展。反思我们在对外宣传和跨文化交际的过程中出现的种种问题和阻碍的时候,不难发现,我们富有特色的区域民族文化被“西化”了,换言之,即是:未加斟酌地套用现有的英文词汇来解释我国特有的民族文化。由于地域文化差异巨大,這样的翻译必定会使得译语的接受者不能够完全理解其意。例如,“坨坨肉”是一道彝族居住地区传统的美食,若将其译为“Pork in source”,则无法体现出其极具民族特色的烹饪方式和食用方法。再如在彝族巫文化中,“毕摩“是一种专门替人礼赞、祈祷、祭祀的祭师,在诸多对外宣传的资料和文献中,凡提及“毕摩”均简单地用音译的“Bimo”来代之,不仅让读者看得云里雾里,更不能体现出“毕摩”在彝族人民心目中的地位。
因此,在选取翻译策略前,我们必须明确以下问题:其一,翻译的目的是什么?谁是受众? 其二,这些少数民族特色文化现象背后的深意是什么?
二、 理论依据
基于功能派的翻译理论之上,德国翻译理论学家弗米尔(Han Vermeer) 大胆地摆脱了“等效论”的束缚,进而提出翻译的“目的论”(skopos theory)。在该种理论模式下,翻译被视为是以原文为基础的,有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译的过程也必须遵循一系列法则,其中目的原则(skopos rule)是目的论的首要原则,连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)服从于目的原则。弗米尔认为:翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方,即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
在凉山地区,彝族人们的生活方式、习俗和历史文化保留着鲜明的民族特色,在英译的过程中,译者应当明确自己在特殊语境中的翻译目的,即顺利实现跨文化交际。该过程遵循了“目的论”的首要原则~目的原则(skopos rule),也就是说,译文是由翻译目的决定的。“目的论”的忠实性原则(fidelity rule)认为,原文与译文之间应该保持语际连贯一致,在对少数民族文化现象进行翻译的过程中,译者则应当力求保持在译入语中文化现象的完整性、准确性和原始性。“目的论”的连贯性原则(coherence rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,因此,译文应当以译入语接受者期待和能理解的方式出现。
由此可见,翻译的“目的论”在少数民族文化现象翻译的过程中具有指导意义。
三、少数民族文化现象翻译策略
目的论的翻译观认为,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,主张译者可以根据自己的翻译目的或实际需要对原文本进行必要的调整甚至是形式的改写。因此笔者认为,在翻译少数民族文化时,译者应该遵循”目的论”的三个法则,即为目的性法则、连贯性法则、忠实性法则,博众家之长,采用多种翻译方法,既可采用音译、直译、意译、释译、移译等单一译法,更要擅长多种译法并举,这样才能既传递民族文化信息,又实现跨文化交际,弘扬与传播民族文化,进而起到保护民族传统文化的作用。
(一)音译
音译法是一种以音代译的方法,利用源语词语的读音来进行翻译,尤其是当两种语言的文化背景出现对应“空白”的时候。在四川大小凉山、 云南彝族地区,彝族人自称“诺苏”,“诺苏”是由彝语音译而来。在翻译过程中,译者可以把“诺苏”译为 “Yi nationality”或是 “ Yi people”, 也可音译成 “nuo su”, 相较之下我们可以发现,英语中的“nuo su”保留了浓厚的民族特色,把彝族特有的文化意向表达了出来,同时又添加了神秘色彩,能在一定程度上激发目的语接受者的兴趣来探索源语文化。
再比如,在一处介绍彝族文化的译文中,提到“罗罗”,即“乌蛮”,现代彝族的先民,专门用来指集中居住在今四川凉山自治州和西昌地区的罗罗人,“罗”在彝语中意为“老虎”。而在译文中,译者将“罗罗”译为“Lolo”而不是“tiger”,忠实源语发音。 同样的例子还有:
Men and women, when going outdoors, wear“cha er wa”, a kind of dark cape made of wool and hemmed with long tassels reaching to the knee. In winter time, they lined their “cha er wa” with felt. 在这篇介绍彝族服饰的译文中,出现“查尔瓦”这种传统服装,译者没有直接将其译为“cape”或者“ Yi Dress”,而是模仿源语音译为“cha er wa” 保留了彝族服饰的文化元素。
(二)直译
在采用直译的翻译方式时,译者需保证源语中文化信息在翻译过程中的完整性和准确性。因此要求译者在翻译前,仔细分析源语的文化背景和内涵。例如,彝族的传统节日很丰富,其中有 “彝族年”( Yi New Year)、火把节(Torch Festival)、插花节(Flower Inserting Festival)、斗牛节(Bullfight Festival)、赛装节(Dress Competition Festival)。这些节日在英语中都能找到与之对应的词汇和文化意向,因此对于此类词汇,直译的翻译方法能够很好地保留源语文化内涵。
(三)意译
意译(free translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。在翻译一些外来事物的词汇时,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为目的语中无对等的词汇,我们常常采用意译的翻译方法,将翻译以目的语者能够接受和理解的方式进行,体现能出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,更能够实现跨文化交际的目的。例如:彝族家支组织内部自然产生的领袖人物,亦称“头人”。“头人”中分为两类,一是“德古”,彝语意为“善于辞令的尊者”, “苏易”彝语意为“为大家办事的尊者”。相关的英文介绍如下:
There were no regular administrative bodies in the clans, but each had some headmen who were seniors in charge of public affairs and seniors gifted with a silver tongue, representatives of the black Yi slave owners in exercising class dictatorship.
譯者在翻译的过程中,用headmen who were seniors in charge of public affairs和seniors gifted with a silver tongue 分别指代“苏易”和“德古”。在英语中,对应“伶牙俐齿”“三寸不烂之舌”类的词汇有“silver tongue”,这样处理后译文则可准确而简洁地介绍两类人物的角色和职能,达到文化交流的目的。
(四)中和策略
我国是一个多民族国家,有的民族生长在草原,有的世世代代居住在高原,有的骑在马背上,有的崇尚火文化,有的崇拜水文化。在历史发展的长河中,各民族在自己生息的土地上创造出了各具特色的民族文化。对于少数民族文化现象的翻译,不仅仅是语言表层的转换,更是拥有不同背景的文化的沟通和交流。针对部分文化现象,单一的翻译方法远不能满足跨文化交际的目的,这就要求我们中和考虑,采用多种译法并举的方式。例如:
(1)在凉山彝族社会里,阶层、等级制度森严,曾是这个社会里最为突出的社会现象之一。四川凉山大体上形成了“诺合”、“曲诺”、“阿加”、“呷西”四个等级。“诺合”:“Nuohuo”-- “black Yi” was the highest rank of society.“曲諾”: “Qunuo”--“white Yi” was the highest rank of the ruled.“阿加”: “Ajia”-- rigidly bound to slave-owners.“呷西”: “Xiaxi” -- the lowest rank, and were regarded as “talking tools”
(2)在彝族地区,毕摩和苏尼是信仰活动的中心人物,是彝族巫文化的代表。 对于没有背景知识的译入语者而言,首次看见“Bimo”和 “ Suni”难免会心生困惑。译者尝试将毕摩译为“Bimo- the ritual specialists of the Nuosu”,体现毕摩的主要职业活动——从事各种巫术祭礼。将苏尼译为“Suni—the Shaman of the Nuosu”体现出苏尼的祭祀形式。
以上例子中使用了音译加释译的中和翻译方法,不仅保留了源语的读音,又充分传达了词语背后的内涵。
(3)彝族人传承着独具特色的饮食习俗,肉食以猪、羊、牛肉为主,烹饪过程中均做成大块肉,彝族的特色凉拌猪肉由此得名“坨坨肉”,译作“pork in sauce”,一方面,成功地将彝族凉拌的烹饪方法用译入语者能够理解的方法表达出来,不足之处在于,未能体现出其在食用过程中的特色。译者尝试将其译为“hand-held pork in sauce”, “hand-held”本意为“手把的”,侧面体现出肉的形状和大小,更体现出”坨坨肉”特色的食用方法。该处采用了意译和添译并举的方法。
四、结束语
本文从翻译目的论的视角出发,探讨英译我国少数民族文化现象的翻译方法。在探讨如何选取翻译策略时,以译文的预期目的或功能决定,同时强调译文在译语环境中的可读性,注重译文与原文之间的语际连贯。本着跨文化交际和弘扬民族特色文化的目的,本文探讨出音译、直译、意译和多种译法并举的翻译方法,能够切实有效地为我国对外文化交流服务。
关键词:跨文化交际;少数名族文化词汇;翻译策略;目的论
一、研究背景
中国民族文化涉及56个民族,内容绚丽多彩,举世无双。我国少数民族文化遗产的价值得到了广泛的国际关注和认可,影响力正在不断扩大。但少数民族地区的文化保护工作还存在许多问题,面临种种困难。从联合国教科文组织公布的我国列入世界遗产名录清单来看,我国少数民族地区被列为世界遗产的数量占的比例较小。以文化遗產为例:我国已列入世界文化遗产名录的24项中,分布在少数民族地区的仅有拉萨的布达拉宫和大昭寺、丽江古城2项。(祁庆富,2007)究其原因可以发现,国家民委相关机构与世界文化遗产机构的沟通不够,国外对中国少数民族文化的了解不够。
在经济发展的大环境下,我国少数民族地区也纷纷以更加积极的态度参与到国际合作中,以开放促开发,发挥地区特色优势。但由于少数民族地区大多地处偏远山区和高原,对外贸易的途径缺乏,对外合作的人才贫乏,对外交流的信息匮乏,严重地阻碍了当地的开放发展。反思我们在对外宣传和跨文化交际的过程中出现的种种问题和阻碍的时候,不难发现,我们富有特色的区域民族文化被“西化”了,换言之,即是:未加斟酌地套用现有的英文词汇来解释我国特有的民族文化。由于地域文化差异巨大,這样的翻译必定会使得译语的接受者不能够完全理解其意。例如,“坨坨肉”是一道彝族居住地区传统的美食,若将其译为“Pork in source”,则无法体现出其极具民族特色的烹饪方式和食用方法。再如在彝族巫文化中,“毕摩“是一种专门替人礼赞、祈祷、祭祀的祭师,在诸多对外宣传的资料和文献中,凡提及“毕摩”均简单地用音译的“Bimo”来代之,不仅让读者看得云里雾里,更不能体现出“毕摩”在彝族人民心目中的地位。
因此,在选取翻译策略前,我们必须明确以下问题:其一,翻译的目的是什么?谁是受众? 其二,这些少数民族特色文化现象背后的深意是什么?
二、 理论依据
基于功能派的翻译理论之上,德国翻译理论学家弗米尔(Han Vermeer) 大胆地摆脱了“等效论”的束缚,进而提出翻译的“目的论”(skopos theory)。在该种理论模式下,翻译被视为是以原文为基础的,有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译的过程也必须遵循一系列法则,其中目的原则(skopos rule)是目的论的首要原则,连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)服从于目的原则。弗米尔认为:翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方,即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
在凉山地区,彝族人们的生活方式、习俗和历史文化保留着鲜明的民族特色,在英译的过程中,译者应当明确自己在特殊语境中的翻译目的,即顺利实现跨文化交际。该过程遵循了“目的论”的首要原则~目的原则(skopos rule),也就是说,译文是由翻译目的决定的。“目的论”的忠实性原则(fidelity rule)认为,原文与译文之间应该保持语际连贯一致,在对少数民族文化现象进行翻译的过程中,译者则应当力求保持在译入语中文化现象的完整性、准确性和原始性。“目的论”的连贯性原则(coherence rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,因此,译文应当以译入语接受者期待和能理解的方式出现。
由此可见,翻译的“目的论”在少数民族文化现象翻译的过程中具有指导意义。
三、少数民族文化现象翻译策略
目的论的翻译观认为,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,主张译者可以根据自己的翻译目的或实际需要对原文本进行必要的调整甚至是形式的改写。因此笔者认为,在翻译少数民族文化时,译者应该遵循”目的论”的三个法则,即为目的性法则、连贯性法则、忠实性法则,博众家之长,采用多种翻译方法,既可采用音译、直译、意译、释译、移译等单一译法,更要擅长多种译法并举,这样才能既传递民族文化信息,又实现跨文化交际,弘扬与传播民族文化,进而起到保护民族传统文化的作用。
(一)音译
音译法是一种以音代译的方法,利用源语词语的读音来进行翻译,尤其是当两种语言的文化背景出现对应“空白”的时候。在四川大小凉山、 云南彝族地区,彝族人自称“诺苏”,“诺苏”是由彝语音译而来。在翻译过程中,译者可以把“诺苏”译为 “Yi nationality”或是 “ Yi people”, 也可音译成 “nuo su”, 相较之下我们可以发现,英语中的“nuo su”保留了浓厚的民族特色,把彝族特有的文化意向表达了出来,同时又添加了神秘色彩,能在一定程度上激发目的语接受者的兴趣来探索源语文化。
再比如,在一处介绍彝族文化的译文中,提到“罗罗”,即“乌蛮”,现代彝族的先民,专门用来指集中居住在今四川凉山自治州和西昌地区的罗罗人,“罗”在彝语中意为“老虎”。而在译文中,译者将“罗罗”译为“Lolo”而不是“tiger”,忠实源语发音。 同样的例子还有:
Men and women, when going outdoors, wear“cha er wa”, a kind of dark cape made of wool and hemmed with long tassels reaching to the knee. In winter time, they lined their “cha er wa” with felt. 在这篇介绍彝族服饰的译文中,出现“查尔瓦”这种传统服装,译者没有直接将其译为“cape”或者“ Yi Dress”,而是模仿源语音译为“cha er wa” 保留了彝族服饰的文化元素。
(二)直译
在采用直译的翻译方式时,译者需保证源语中文化信息在翻译过程中的完整性和准确性。因此要求译者在翻译前,仔细分析源语的文化背景和内涵。例如,彝族的传统节日很丰富,其中有 “彝族年”( Yi New Year)、火把节(Torch Festival)、插花节(Flower Inserting Festival)、斗牛节(Bullfight Festival)、赛装节(Dress Competition Festival)。这些节日在英语中都能找到与之对应的词汇和文化意向,因此对于此类词汇,直译的翻译方法能够很好地保留源语文化内涵。
(三)意译
意译(free translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。在翻译一些外来事物的词汇时,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为目的语中无对等的词汇,我们常常采用意译的翻译方法,将翻译以目的语者能够接受和理解的方式进行,体现能出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,更能够实现跨文化交际的目的。例如:彝族家支组织内部自然产生的领袖人物,亦称“头人”。“头人”中分为两类,一是“德古”,彝语意为“善于辞令的尊者”, “苏易”彝语意为“为大家办事的尊者”。相关的英文介绍如下:
There were no regular administrative bodies in the clans, but each had some headmen who were seniors in charge of public affairs and seniors gifted with a silver tongue, representatives of the black Yi slave owners in exercising class dictatorship.
譯者在翻译的过程中,用headmen who were seniors in charge of public affairs和seniors gifted with a silver tongue 分别指代“苏易”和“德古”。在英语中,对应“伶牙俐齿”“三寸不烂之舌”类的词汇有“silver tongue”,这样处理后译文则可准确而简洁地介绍两类人物的角色和职能,达到文化交流的目的。
(四)中和策略
我国是一个多民族国家,有的民族生长在草原,有的世世代代居住在高原,有的骑在马背上,有的崇尚火文化,有的崇拜水文化。在历史发展的长河中,各民族在自己生息的土地上创造出了各具特色的民族文化。对于少数民族文化现象的翻译,不仅仅是语言表层的转换,更是拥有不同背景的文化的沟通和交流。针对部分文化现象,单一的翻译方法远不能满足跨文化交际的目的,这就要求我们中和考虑,采用多种译法并举的方式。例如:
(1)在凉山彝族社会里,阶层、等级制度森严,曾是这个社会里最为突出的社会现象之一。四川凉山大体上形成了“诺合”、“曲诺”、“阿加”、“呷西”四个等级。“诺合”:“Nuohuo”-- “black Yi” was the highest rank of society.“曲諾”: “Qunuo”--“white Yi” was the highest rank of the ruled.“阿加”: “Ajia”-- rigidly bound to slave-owners.“呷西”: “Xiaxi” -- the lowest rank, and were regarded as “talking tools”
(2)在彝族地区,毕摩和苏尼是信仰活动的中心人物,是彝族巫文化的代表。 对于没有背景知识的译入语者而言,首次看见“Bimo”和 “ Suni”难免会心生困惑。译者尝试将毕摩译为“Bimo- the ritual specialists of the Nuosu”,体现毕摩的主要职业活动——从事各种巫术祭礼。将苏尼译为“Suni—the Shaman of the Nuosu”体现出苏尼的祭祀形式。
以上例子中使用了音译加释译的中和翻译方法,不仅保留了源语的读音,又充分传达了词语背后的内涵。
(3)彝族人传承着独具特色的饮食习俗,肉食以猪、羊、牛肉为主,烹饪过程中均做成大块肉,彝族的特色凉拌猪肉由此得名“坨坨肉”,译作“pork in sauce”,一方面,成功地将彝族凉拌的烹饪方法用译入语者能够理解的方法表达出来,不足之处在于,未能体现出其在食用过程中的特色。译者尝试将其译为“hand-held pork in sauce”, “hand-held”本意为“手把的”,侧面体现出肉的形状和大小,更体现出”坨坨肉”特色的食用方法。该处采用了意译和添译并举的方法。
四、结束语
本文从翻译目的论的视角出发,探讨英译我国少数民族文化现象的翻译方法。在探讨如何选取翻译策略时,以译文的预期目的或功能决定,同时强调译文在译语环境中的可读性,注重译文与原文之间的语际连贯。本着跨文化交际和弘扬民族特色文化的目的,本文探讨出音译、直译、意译和多种译法并举的翻译方法,能够切实有效地为我国对外文化交流服务。