论文部分内容阅读
随着辽韩经贸合作的深入开展,市场对口译人员的需求也日益增长,要想培养出能够灵活而又熟练地运用汉语和韩国语的同时,对口译技巧驾轻就熟,且具备口译人员所必备的丰富知识和应变能力的口译人才以满足市场需求,首先要清楚口译的职业化特点,了解口译教学的专业化特质。与此同时,要正视目前口译教学中普遍存在的现实问题,有的放矢地寻求解决这些问题的途径。
With the deepening economic and trade cooperation between the two countries, the demand for interpreters in the market is also on the rise. In order to cultivate the ability to use both Chinese and Korean flexibly and skillfully, The rich knowledge and adaptability of interpreters to meet market demand, we must first clear the professional characteristics of interpretation, to understand the specialization of interpretation teaching. At the same time, we must face up to the current realities in interpreting teaching and seek ways to solve these problems.