圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究

来源 :翻译界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjn000800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哲罗姆提出的“圣经翻译用直译、文学翻译用意译”主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出“信达雅”翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用“信达雅”并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想考察其圣经翻译实践,探讨“信达雅”之于圣经翻译的内涵及其翻译实践价值。 Jerome put forward the proposition that “Bible translation should be translated by literal translation and literary translation”, which divides the strict boundaries between sacred text translation and secular text translation. Until Campbell and Morrison proposed the pursuit of Bible translation at three levels, the dualistic opposition changed. Yan Fu, who proposed the principle of translating “Cinda”, translated the passage of “the Bible”. The translator of the Bible, Lv Zhenzhong, clearly stated that Bible translation should be balanced with “Cinda” and strive to practice this standard. This paper examines the practice of Biblical translation based on the translation thought of Lv Zhenzhong and discusses the meaning of “Cinda” and its value in translation.
其他文献
从一道世界团体锦标赛试题的解法入手,通过解法寻求试题的改进途径,并得到了三个重要结论.利用这些结论,可以判断某一点与等腰直角三角形位置关系,可有效避免题设条件与图形
近年来,我国大学毕业生就业率总体上有较大提高,部分专业毕业生,尤其是小语种专业毕业生在就业过程中依然存在着一些亟待解决的问题,例如就业结构不合理,就业市场不完善,就业
本文介绍了箕斗提升定量装载自动控制的原理及应用.这种改造具有安全、可靠、节省资金等优点.
中国社会是集体主义价值观传统的社会,中医学生学习外语在其文化氛围中实施具有西方教育思想和文化传统的自主学习理念需要一定的磨合和调整。本文尝试在遵循中国文化和中医
该文利用二阶稳式TVD格式对激波在复杂结构坑道内传播规律作了数值模拟。对活动边界的数值处理进行了初步探讨。计算结果表明,流场中复杂的激波相互作用过程模拟清晰,对激波传播机
“综合实践活动”的开展正力求从“知识为中心”转移到学生全面发展上,它强调学生多样化的发展,强调学生社会实践能力的培养,力争把学生由单一的“学校人”培养成综合性的“社会人”,以适应社会发展需求,这是综合实践活动的价值取向。它是一种以学生生活与经验为核心的实践性课程,课程的开发与实施倡导学生自主选择和主动探究,它强调坚持自主性,但并非否定教师在活动中的指导作用。《基础教育课程改革纲要》指出:教师的有效
该文根据爆燃和爆轰特点的分析,以及实验观察结果,探讨了爆燃转爆轰中的量变和质变过程。整个爆燃转爆轰的过程包含火焰加速的第一个量变过程、燃烧传播机制转变的质变过程和激
结合非电导爆系统10多年来生产实践,对塑料导爆管激爆机理、导爆索传爆网络可靠性、多孔粒状粘性炸药激爆源等问题,作了进一步分析探索。