论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国几千年传统文化的缩影,涉及到文化的方方面面,包含了大量的具有浓厚民族色彩的习语。歇后语作为习语的一种,在《红楼梦》中也有着不可或缺的地位。歇后语翻译不仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的交流,是翻译的难点,直接影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对歇后语的翻译,来探究译者翻译这些歇后语时所采取的策略。