歇后语在《红楼梦》俄译本中的翻译策略探究

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caichengzyokokok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国几千年传统文化的缩影,涉及到文化的方方面面,包含了大量的具有浓厚民族色彩的习语。歇后语作为习语的一种,在《红楼梦》中也有着不可或缺的地位。歇后语翻译不仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的交流,是翻译的难点,直接影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对歇后语的翻译,来探究译者翻译这些歇后语时所采取的策略。
其他文献
散文诗集《野草》是鲁迅的自白书,鲁迅曾说过:“我的哲学都在《野草》里。”本文作者拟通过对《野草》中部分篇章细致的解读,并与写作时代背景结合,旨在探讨鲁迅先生最内在的
本文以系统功能语法为指导,从语言三大纯理功能中的人际功能出发,对一则推销信进行言语功能和语气的分析,观察发话者如何判定自己与受话者间的社会距离,以及发话者如何运用语
在当代,有着先进思想的马克思主义信仰是科学而积极上进的信仰,代表着较高的思想高度,对于构建人们的精神世界有巨大的支撑作用.马克思主义信仰能够帮助民众达到现实与理想、
菲律宾位于亚洲东南部,是一个群岛国家.美国曾经对菲律宾进行了长达半个多世纪的殖民统治.美国和苏联开始冷战后,东南亚在美国战略中的地位不断上升,美国再次看到了菲律宾的
自从学分制在高校实行以来,对教学的方式和教学管理等等一系列高效管理制度都是一个挑战.到今天我国大部分高校已经实行这一制度,并具有一定的心得.在这样的情况下高校流动团
被称为现代语言学之父的索绪尔提出的具有符号学性质的语言学思想,标志着旧的传统语言学思想的终结和语言学研究新时代的开始。索绪尔语言学思想体系包含着丰富的内容,索绪尔把
词汇教学是对外汉语教学中的重要内容之一,词义又关系到语言意义和文化意义,对外汉语教学中,词语的语言意义和文化意义同等重要,词汇教学也因此受到文化的影响,本文以中医学术语为
中国古典诗歌以其凝练隽永,意境深远而独树一帜。诗歌中的意象都蕴涵了丰富的民族文化内涵,因此古诗英译的过程中最难的就是文化意象的处理。本文运用许渊冲教授的“三美”标准
网络生僻字层出不穷,其中失多数来自古汉字。这一现象使汉字的繁简问题不断受到人们的关注。分析其现象和原因,规范的正确的使用汉字使我们应该十分重视的问题。
五四时期作为一个特殊而典型的时期,其文学翻译也有一定的特殊性。本文旨在通过五四时期文学翻译的时代性、文学翻译选材和翻译主体的构成和姿态三个方面浅谈五鸥时期翻译的特