Syntactic Problems and Its Solutions in Sci—tech C—E Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shylockbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Scientific C-E translation, as part and parcel of the translation field, plays an important role in the internationally scientific and technological exchange. Therefore, some urgent issues such as how to achieve communicative function of translation, what kind of translation theory can give guidance to translation practice, and how to improve the quality in scientific C-E translation confront researchers and scientific and technological workers. Faced with these problems, this paper presents some guiding principles for translation.
  【Key words】effective communication; syntactic problem
  In the C-E translation for science and technology, the difference of syntactic structure corresponds to the distinction of thinking and expression, which determines the translation equivalence that cannot exist between the source language and target language. As an isolated language, Chinese stresses on parataxis without relying on the subject-predicate framework in English. A Chinese sentence presents a characteristic of openness without restriction of encapsulation and morphology, discrete and brief. While English focuses on hypotaxis, and is reflected as completeness and independence, the long sentences whose modifiers are just like attachment to the trunk, is more complicated. So, it’s important to emphasis on the proper transformation of the two different languages. In this part, the author will analyze C-E translation of KEM/DEM Hybrid Constructions of Public Key Encryption and Signcryption to attempt to analyze the effective ways to handle the syntactic problems in the translation practice and explore the strategies of translation for science and technology.
  1. Transformation of Short Sentence and Long Sentence
  The use of long sentences in C-E translation for science and technology makes the article rigorous and logical. This is because EST states scientific facts, scientific phenomenon and expresses the internal relations of things and explains some technical terms.
  Example: 2003年,Al-Riyami和Paterson提出了无证书公钥密码学(CLPKC)的概念,旨在解决IBC的密钥托管问题(PKG掌握所有用户的私钥),同时保留不需要公钥证书的优点。这一目标是通过把用户私钥分成两部分来实现的,一部分由用户自己选取,另一部分由系统的密钥生成中心(Key Generation Center, KGC)产生。
  译文: In 2003 year, Al Riyami and Paterson proposed the concept of CLPKC in order to solve the key escrow problem of IBC (PKG masters all the users’ private key), while retaining the advantages that it does not require the public key certificate, which is achieved through separating the user’s key into the public and private one where the one is got by user selection, the other is generated by Key Generation Center.   Generally speaking, long sentences appear frequently in EST in order to accurately express some complex concepts; many EST articles often choose long sentences to make the logic and structure compactly. Long sentences which are often used in EST are the common linguistic phenomenon. Therefore, in the above translation, the long sentence used is more complete and compact in both meaning and structure where the main clause is “Al Riyami and Paterson proposed the concept of CLPKC”, the remainder of the whole sentence can be composed of purpose adverbial, adjoining adverbial, and attributive clause.
  2. Transformation of Active Voice and Passive Voice
  In Chinese, the active voice is usually used, while the expression of EST has an objective principle. So it tries to avoid using the first person and the second person. John Swales, a professor of Leeds University, does a statistical analysis that at least one-third of sentences use the passive voice in the EST articles. He comments, that this kind of articles focuses on narration and reasoning, emphasizing on object and accuracy. It often uses reasons and arguments to prove something. Using too much of the first person and the second person causes the impression of subjectivity. So in the EST, authors try to use the third person to narrate and choose the passive voice. In addition, Swales also points out that this kind of article often puts the important information in the heads of sentences, in the subject part.
  3. Conclusion
  Translation, a very difficult task, requires a translator to have a strong sense of responsibility, copious knowledge and rigorous attitude. As we all know, translation is not just a transformation of two languages. The translator should make great effort to constantly update their knowledge and improve the translation quality to eventually achieve the accuracy and coherence.
  Reference:
  [1]Bian,Jianhua.Discussion about Skopos Theory—four Internet talks with Professor Christiane.Nord[J].中国翻译,2006a(1):44.
  [2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
  作者简介:赵元(1989-),陕西咸阳人,陕西中医药大学外国语学院助教,主要研究方向为英语教学法及笔译。
其他文献
【摘要】委婉语是一种含蓄、柔软的更容易让人接受的语言,作为一种得体的迂回表达方法,在语言交际中十分重要。本文委婉语仅指会话中所使用的委婉表达方式。生活中,许多人喜欢使用幽默,因为幽默是人际交往的润滑剂。而会话中的委婉语可以体现礼貌,顾及他人颜面,还能产生幽默效果,使我们的人际交往更加顺畅,若能恰到好处的发挥委婉语的会话幽默效果,对于我们的人际交往更是锦上添花。  【关键词】委婉语 会话 幽默  【
【摘要】本文透过格式塔意象再造的理论,对初唐诗人张若虚的名篇《春江花月夜》不同英译本的分析研究,阐释其翻译的特色和风格,尤其是对《春江花月夜》的各个英译本对译作在处理格式塔意象再造现象包括心理实现和语言实现两个方面的做法进行审视。  【关键词】格式塔意象再造理论 《春江花月夜》 英译本  意象之说起源于《周易 系辞上》:“圣人立象以尽意”,《易传》有“观物取象”。这里所说的“象”是形象、物象,它是
【摘要】本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。  【关键词】旅游标识语 翻译理论 翻译
【摘要】计算机屏幕英语突出基础性,强调实用性,注重专业性。对计算机屏幕英语的句子结构进行探究,摸索其内在的规律,能够更好地适应和进行新时代的电脑教学,使学生能更好地利用英语去处理计算机的实际操作问题。  【关键词】应用系统 探究 计算机 屏幕英语 句法 规律  随着现代科学技术的不断发展,计算机领域的进展日新月异。计算机屏幕英语突出基础性,强调实用性,注重专业性,进而提高学生运用英语进行计算机实际
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。  【关键词】新词新语 原则 翻译方法  【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challen
【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效
Reader-response criticism is a theory of literary criticism. This theory holds that the significance of a literary work can only be realized by readers’ act of reading and there is not right or wrong
期刊
【摘要】作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。本文运用错误分析理论,从非流利性产出、错译和漏译三个方面对译员在交替传译中所出现的错误进行分析,发现导致译员口译错误的根本原因以及纠正这些错误的方法。  【关键词】口译 错误分析理论 记者招待会 认知负荷模型  一、引言  口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化的交往活动中所依赖的
衔接是语篇分析的常见的一种手段,是篇章语言学中的重要概念。本文对所选择夏丐尊的散文《中年人的寂寞》及张培基的英译本进行分析,分析衔接手段在汉英翻译中的不同,从而指