论文部分内容阅读
【摘 要】本文分析了学生在定语从句英译中过程里的错误,梳理了三类定语从句的翻译方法,并提出应该在教学中利用这些翻译方法强化学生的语言图示,以改善其定语从句英译中的效果。
【关键词】定语从句 英译中
随着我国对外开放的深入以及高等教育求学方式多样性的扩大,越来越多的学生选择赴海外求学,而在国内学习的大学生们,他们的英语学习需求同样也只增不减。学生面临的英语语言能力测试也日趋多样。除了应试方面的需求外,提高自身的对外交流能力对当代大学生来说也十分迫切。与高中阶段的英语学习不同,本科阶段学习者面对的英文文本难度加深,更有学术性阅读的倾向。长句或从句结构复杂的英文句子常造成学生的阅读障碍。笔者在教学过程中发现,在高中英语基础不佳的情况下,学生面对此类长难句时的英译中表现,往往不佳。 鉴于在复合句中,定语从句是最常见的从句,同时又是让学生感到难以翻译的结构,因此在本文中,笔者将以定语从句的英译中翻译为切入点,分析学生翻译表现的不足之处,并提出解决的途径。
一、学生英译中习作中的表现
通常而言,英文中的定语,不论是前置还是后置,都与被修饰词紧密相连。可充当后置定语的语法单元分为介词短语、动词不定式短语、分词及分词短语、复合代词及形容词以及定语从句。 。
普通程度的学生在完成英译中练习时,尽管可以借助词典扫除生词的障碍,却还是常常翻译出叫人摸不着头脑的中文句子。读来或是有语病,或是不知所云。以下列句子的翻译为例。
原句: Undersea turbines which produce electricity from the tides are set to become an important source of renewable energy for Britain.
译句一:深海的汽轮机减少了潮汐能提供生产的电力,被认为是英国一个重要的可再生能源的来源。
译句二:在海下安装利用潮汐发电的涡轮机,将成为一个重要的为英国获得可再生能源的来源。
译句三:对于英国而言,潮汐已成为重要的可再生能源,海底涡轮机的电力正来源于此。
英文原句中,主语后接一个定语从句,句型并不复杂。但三位同学的翻译表现,都不尽如人意。
译句一本身就有语法错误,无法让读者断定到底是什么“被认为是英国一个重要的可再生能源的来源”。观察这个译句,可知译者的对英文原句的断句是不合理的,他生硬地将主语从整句的主谓结构中剥离,并与定语从句结合翻译,顾头不顾尾。并且原句中并无“减少”之意,是译者错误地增译。
译句二的表现略优于例句一,但“在海下安装”这个说法需要斟酌。“Undersea”应是“turbine”的定语,而不是一个状语。“利用潮汐发电的涡轮机”这个表述,正确反应了原句中定语从句与先行词的修饰关系,但是译者又把它溶入了“安装涡轮机”这样的一个动宾结构中,一个动宾结构是无法和下文的“将成为一个重要的为英国获得可再生能源的来源”构成一个主谓结构的。因此译句二的作者虽然做到了正确翻译定语从句和先行词,但却没有把这个偏正短语合理地融入中文译句中。
在译句三中,“对于英国而言,潮汐已成为重要的可再生能源”对应“the tides are set to become an important source of renewable energy for Britain”。可见译者依然没有合理断句,将定语从句中的成分当作主语拼接到了主句的主谓结构上。
由此看出,对于程度普通的学生而言,定语从句英译中的难点在于:一是,如何正确断句,包括判断句子主干结构和从句的起止,二是,如何将定语从句和先行词有效合理地融入整个中文译句中。
二、英文定语从句翻译的方法
关于翻译,有一个广为人知的标准,也就是严复提出的“信、达、雅”。也有学者认为翻译不仅要传达表层的文字信息,也要传达原文字所承载的文化信息 。可见对所有的翻译或者阅读行为而言,准确理解原文本都是最初、最重要的一个环节。遗憾的是,对许多学生而言,准确尚难达成,遑论“达”“雅”。中、英两种语言中,都有后置的定语。但并不总能按照语序原封不变地进行翻译。英文定语从句就是一个典型例子,中文里并没有定语从句这种概念对应。因此定语从句的翻译必然涉及内容位置的调整。
可以采用前置翻译 的方法。这是最容易理解和操作的一种翻译方式。比如“Undersea turbines which produce electricity from the tides”可译为“利用潮汐发电的海底涡轮机”。强化这种前置翻译法可以让学生快速地反应出定语从句和先行词之间的偏正关系,这是它的优点,但是这种方法并能适用在所有的定语从句翻译中。只有在定语字数较少的情况下才较为有效。例如 ...the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class,who were anxious to define the various worlds to conquer. 在这个例句中绝不能鼓励学生将这么长的定语前置于先行词之前翻译。
针对不便前置翻译的从句,可以将其进行拆解,让它成为一个并列句或是独立句。这种方法主要运用于非限定性定语从句。非限制性定语从句和先行词之间不是限定关系,而是一种补充说明的关系,因而非限制性定语从句与主句的关系也较为松散。 如果强行将非限制性定从前置翻译,可能会出现逻辑错误。 比如He is studying economics,which knowledge is very important today. 不应翻为“他正在学习对今日而言非常重要的经济学”。而最好改为“他正在学习经济学,这门学问在今天很重要。”
还有一些定语从句在逻辑上具有表述时间、原因、结果、目的等意义,相当于状语。因此在翻译时,可将它们当作状语来处理 。 以“...the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class,who were anxious to define the various worlds to conquer”为例。为何英国中产阶级的崛起和字典的发
展有关系呢?因为中产阶级迫切需要去定义他们将要去攻取的领域。所以与其将它翻译成“字典的发展与那些急切地想去定义他们将要去攻取的领域的中产阶级的崛起有关”,不如译为“英国中产阶級迫切地想(使用文字)定义其要攻取的各个领域。因此,字典的发展与中产阶级的崛起密不可分。”
三、利用语言图示的学习,强化翻译教学
图示理论在教学中的运用已十分普遍。通常可以将图示分为形式、内容、文化和语言 四类。在有先前知识的情况下,图示可以作为桥梁帮助学习者更快更好地获得新知 。其中,语言图示专门指指有关词汇和语法的知识。在教学过程里,首先应该为学生重新梳理基础语法知识,避免如前文译句三那样的断句错误,使学生能够正确分辨出从句的起止,能正确地将定语从句从主句的主干中剥离。其次,三个习作译句普遍的问题是定语从句的翻译与整个句子的意义结合不恰当。这个问题可以通过强化各类定语从句的翻译方法,培养学生的语言图示,尽可能地追求效率和准确度。
四、总结
定语从句翻译是学生在英语学习中的常见困难。改进定语从句的翻译,可以从灵活使用多种翻译方法入手。翻译时,可将字数短小、限定修饰性强的从句与先行词合并翻译为短语;也可以在字数较多时选择将它翻译为并列句或独立句;同时还应该注意观察理解从句是否与主句构成一些逻辑关系,是否表达了状语的作用,并酌情将其翻译为状语从句。这些方法可以教授予学生,成为他们语言图示的一部分,帮助他们今后更好地完成定语从句的英译中。
【关键词】定语从句 英译中
随着我国对外开放的深入以及高等教育求学方式多样性的扩大,越来越多的学生选择赴海外求学,而在国内学习的大学生们,他们的英语学习需求同样也只增不减。学生面临的英语语言能力测试也日趋多样。除了应试方面的需求外,提高自身的对外交流能力对当代大学生来说也十分迫切。与高中阶段的英语学习不同,本科阶段学习者面对的英文文本难度加深,更有学术性阅读的倾向。长句或从句结构复杂的英文句子常造成学生的阅读障碍。笔者在教学过程中发现,在高中英语基础不佳的情况下,学生面对此类长难句时的英译中表现,往往不佳。 鉴于在复合句中,定语从句是最常见的从句,同时又是让学生感到难以翻译的结构,因此在本文中,笔者将以定语从句的英译中翻译为切入点,分析学生翻译表现的不足之处,并提出解决的途径。
一、学生英译中习作中的表现
通常而言,英文中的定语,不论是前置还是后置,都与被修饰词紧密相连。可充当后置定语的语法单元分为介词短语、动词不定式短语、分词及分词短语、复合代词及形容词以及定语从句。 。
普通程度的学生在完成英译中练习时,尽管可以借助词典扫除生词的障碍,却还是常常翻译出叫人摸不着头脑的中文句子。读来或是有语病,或是不知所云。以下列句子的翻译为例。
原句: Undersea turbines which produce electricity from the tides are set to become an important source of renewable energy for Britain.
译句一:深海的汽轮机减少了潮汐能提供生产的电力,被认为是英国一个重要的可再生能源的来源。
译句二:在海下安装利用潮汐发电的涡轮机,将成为一个重要的为英国获得可再生能源的来源。
译句三:对于英国而言,潮汐已成为重要的可再生能源,海底涡轮机的电力正来源于此。
英文原句中,主语后接一个定语从句,句型并不复杂。但三位同学的翻译表现,都不尽如人意。
译句一本身就有语法错误,无法让读者断定到底是什么“被认为是英国一个重要的可再生能源的来源”。观察这个译句,可知译者的对英文原句的断句是不合理的,他生硬地将主语从整句的主谓结构中剥离,并与定语从句结合翻译,顾头不顾尾。并且原句中并无“减少”之意,是译者错误地增译。
译句二的表现略优于例句一,但“在海下安装”这个说法需要斟酌。“Undersea”应是“turbine”的定语,而不是一个状语。“利用潮汐发电的涡轮机”这个表述,正确反应了原句中定语从句与先行词的修饰关系,但是译者又把它溶入了“安装涡轮机”这样的一个动宾结构中,一个动宾结构是无法和下文的“将成为一个重要的为英国获得可再生能源的来源”构成一个主谓结构的。因此译句二的作者虽然做到了正确翻译定语从句和先行词,但却没有把这个偏正短语合理地融入中文译句中。
在译句三中,“对于英国而言,潮汐已成为重要的可再生能源”对应“the tides are set to become an important source of renewable energy for Britain”。可见译者依然没有合理断句,将定语从句中的成分当作主语拼接到了主句的主谓结构上。
由此看出,对于程度普通的学生而言,定语从句英译中的难点在于:一是,如何正确断句,包括判断句子主干结构和从句的起止,二是,如何将定语从句和先行词有效合理地融入整个中文译句中。
二、英文定语从句翻译的方法
关于翻译,有一个广为人知的标准,也就是严复提出的“信、达、雅”。也有学者认为翻译不仅要传达表层的文字信息,也要传达原文字所承载的文化信息 。可见对所有的翻译或者阅读行为而言,准确理解原文本都是最初、最重要的一个环节。遗憾的是,对许多学生而言,准确尚难达成,遑论“达”“雅”。中、英两种语言中,都有后置的定语。但并不总能按照语序原封不变地进行翻译。英文定语从句就是一个典型例子,中文里并没有定语从句这种概念对应。因此定语从句的翻译必然涉及内容位置的调整。
可以采用前置翻译 的方法。这是最容易理解和操作的一种翻译方式。比如“Undersea turbines which produce electricity from the tides”可译为“利用潮汐发电的海底涡轮机”。强化这种前置翻译法可以让学生快速地反应出定语从句和先行词之间的偏正关系,这是它的优点,但是这种方法并能适用在所有的定语从句翻译中。只有在定语字数较少的情况下才较为有效。例如 ...the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class,who were anxious to define the various worlds to conquer. 在这个例句中绝不能鼓励学生将这么长的定语前置于先行词之前翻译。
针对不便前置翻译的从句,可以将其进行拆解,让它成为一个并列句或是独立句。这种方法主要运用于非限定性定语从句。非限制性定语从句和先行词之间不是限定关系,而是一种补充说明的关系,因而非限制性定语从句与主句的关系也较为松散。 如果强行将非限制性定从前置翻译,可能会出现逻辑错误。 比如He is studying economics,which knowledge is very important today. 不应翻为“他正在学习对今日而言非常重要的经济学”。而最好改为“他正在学习经济学,这门学问在今天很重要。”
还有一些定语从句在逻辑上具有表述时间、原因、结果、目的等意义,相当于状语。因此在翻译时,可将它们当作状语来处理 。 以“...the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class,who were anxious to define the various worlds to conquer”为例。为何英国中产阶级的崛起和字典的发
展有关系呢?因为中产阶级迫切需要去定义他们将要去攻取的领域。所以与其将它翻译成“字典的发展与那些急切地想去定义他们将要去攻取的领域的中产阶级的崛起有关”,不如译为“英国中产阶級迫切地想(使用文字)定义其要攻取的各个领域。因此,字典的发展与中产阶级的崛起密不可分。”
三、利用语言图示的学习,强化翻译教学
图示理论在教学中的运用已十分普遍。通常可以将图示分为形式、内容、文化和语言 四类。在有先前知识的情况下,图示可以作为桥梁帮助学习者更快更好地获得新知 。其中,语言图示专门指指有关词汇和语法的知识。在教学过程里,首先应该为学生重新梳理基础语法知识,避免如前文译句三那样的断句错误,使学生能够正确分辨出从句的起止,能正确地将定语从句从主句的主干中剥离。其次,三个习作译句普遍的问题是定语从句的翻译与整个句子的意义结合不恰当。这个问题可以通过强化各类定语从句的翻译方法,培养学生的语言图示,尽可能地追求效率和准确度。
四、总结
定语从句翻译是学生在英语学习中的常见困难。改进定语从句的翻译,可以从灵活使用多种翻译方法入手。翻译时,可将字数短小、限定修饰性强的从句与先行词合并翻译为短语;也可以在字数较多时选择将它翻译为并列句或独立句;同时还应该注意观察理解从句是否与主句构成一些逻辑关系,是否表达了状语的作用,并酌情将其翻译为状语从句。这些方法可以教授予学生,成为他们语言图示的一部分,帮助他们今后更好地完成定语从句的英译中。