《唐诗三百首》美译本差错探析

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:numlof
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗传播需要译本作为载体,译本质量和传播效果息息相关。除了国内译者、国外汉学家等做出努力之外,也有国外民间译者基于兴趣尝试,但尚未有学者对这些译本进行较为详细的研究。本文通过研究分析美国白松出版社(White Pine Press)的《唐诗三百首》译本300 Tang Poems,发现此译本存在一些翻译差错,包括字中差错、词中差错以及句中差错三大块。这些问题影响目的语读者的理解,本文将译本中出现翻译问题进行归类整理,探析存在的问题。
其他文献
建国以来的古籍出版已经经历了相当长的一个发展历程,在这一段时间内古籍出版的发展经历了多个不同的阶段,同时也伴随着发展产生了几个比较关键的问题。以《唐诗三百首》为例,结合数据统计与分析,可以发现一条主要的时间脉络,主要分为三个时期:从建国初到改革开放前,世纪之交前的八九十年代,二十一世纪开始之后的头十年。本文就将以此为引,来梳理直至本世纪的头十年为止的古籍出版脉络以及其中存在的问题。
理论研究表明,高—低掺杂双层本征非晶硅膜作为发射极可提升非晶硅/晶体硅异质结太阳能电池短波段光子QE,改善器件性能。本文优化了透明导电膜ITO(铟锡氧化物)工艺参数的Ar与Ar/O2气体流量比,实验探索了两种结构的双层发射极非晶硅/晶体硅异质结太阳能电池。结果表明:ITO最优Ar与Ar/O2气体流量比为50∶40 sccm,载玻片电阻最低为60.2Ω;HWCVD法双层发射极非晶硅/晶体硅异质结太阳
学位
学位
唐诗是中国传统诗歌的精粹和中国文学的巅峰。以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为研究对象,结合三美论,即从意美、音美、形美三个方面分析三美论在诗歌翻译中的体现,以期促进中国古典诗歌英译发展,更好地传承和弘扬中国古典文学。
乌梁素海流域作为中国重要的粮食产区和北方生态屏障,其区域生态—社会—经济可持续发展至关重要。运用回归分析对土壤保持、碳储量、产水量、食物供给与水质净化在2000—2010年、2010—2018年、2000—2018年的服务变化和空间变化格局进行分析,在流域尺度上探讨降水、气温、坡度、植被覆盖度等因素对各项服务的影响。结果表明:乌梁素海流域生态系统服务土壤保持最大的影响因素是坡度、植被覆盖度和森林、
“道不离器,译论兼备”的著名汉学家杜博妮于2007年发表Literary translation:the pleasure principle 一文,对文学翻译提出应遵循快乐原则,强调译者应注重译文读者在阅读文学译作时的快乐需求。本文发现了快乐原则与许渊冲的重视读者意识,“乐之”和构建中国学派翻译理论等翻译思想有异曲同工之处,并在此基础上对许渊冲2000年《唐诗三百首》的英译本进行赏析,发现杜博妮
白菜型油菜是青海主要种植的油菜类型之一,杂草是影响油菜品质及产量的主要因素之一,藜与密花香薷是青海油菜田内优势杂草,由于长期单一施用除草剂,导致藜与密花香薷产生抗药性,两者在实际调查中出现种群状态不稳定的现象,研究其种间关系为预测白菜型油菜田杂草群落演替及成因提供一定的理论依据,对农田物种竞争关系进行一定的补充。本研究采取田间调查结合室内生测试验:(1)对杂草群落进行调查并对其中主要杂草生态位进行
在互联网经济迅猛发展的背景下,互联网保险市场扩张迅速,身处其中的互联网保险公司机遇与挑战并存。一方面,在监管政策的推动和新冠肺炎疫情的影响下,保险业务线上化转型加快,给互联网保险公司带来机遇;另一方面,强监管环境、综合成本率久高不下、科技投入高等因素致使互联网保险公司稳定性差,易发生财务风险。相较于传统保险,互联网保险具有产品场景化、用户年轻化、高频低件均、服务更及时、更能满足用户个性化需求、交易