归化、异化策略下的动物比喻翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigdaddyyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析一些动物比喻的语料:归化动物比喻中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化动物比喻中的应用:俗语以及固定表达的翻译。以介绍动物比喻翻译的策略,为日后有兴趣参与翻译的同仁提供一定的帮助。
  【关键词】归化策略 异化策略 动物比喻
  一、引言
  人与动物可以说是在生态环境中结下了不解之缘。因此任何语言都不乏用动物比喻的习语,英语也不例外。它的意义并非构成单位的总和,这就造成理解上的困难。因此理解英语中的动物名称不能望文生义或按字面理解。如何正确理解动物比喻并进行翻译,是翻译中值得注意的一个问题。
  二、归化与异化
  1.归化。美国翻译理论家劳伦斯维努提于1995年在其著作《译者的隐形》一书中提出了归化与异化理论。维努提认为归化指的是以目标语或读者为出发点,将源语言本土化,通常是应用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。当源语言文本与目标语言以及文化风格不一致时,源语言便会使目标语读者产生陌生感,此时,归化翻译要求翻译人员淡化源语言以及文化风格,向目标语言靠拢,将目标语读者视为最终归宿,帮助目标语读者理解和接受,这就要求翻译出来的作品内容以及形式符合目标语言读者的经验范围。
  2.异化。异化与归化不同,异化是以源语言以及原文化的最终归宿,因此异化会最大限度地保持源语言的特点以及异域文化的特点,使得目标语读者充分了解源语言民族的语言以及文化特征、风俗传统等。目标语读者可以扩大视野,了解源语言文化习俗,更好地进行跨文化交际。据此,可以看出异化体现了翻译学里面的忠实原则。但是,需要注意的是,在采用异化策略进行翻译的同时,不能仅仅为了传达目标语文化而忽略了本土文化,要适当地保留本国文化特点。
  从历史的角度看,归化与异化可以看成是直译与意译概念的延伸,但不等同于直译与意译。直译与意译立足于语言层面,而归化和异化不仅仅考虑到语言,同时还涵盖文化。归化和异化两种翻译策略可以说是对立统一、相辅相成的。在实际的翻译中,不可能孤立采用某一种翻译策略,也就是绝对的归化与异化是不可能的。在翻译实践过程中,译者应该依据具体的翻译目的、目标语言以及源语言的共同点与不同点、文化风俗差异等灵活地使用这两种策略,以达到动态的统一。
  三、归化在动物比喻中的应用
  1.As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”)
  2.As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”)
  3.As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”)
  4.As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”)
  5.As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”)
  从上面的例子可以看出,有的动物的特征和品质所引起的联想在英汉两种语言中是迥异相悖的,但在彼此的语言中,可以找到寓意与之相同或相近的动物,在翻译时可以采用归化方法使之适应译文语言习惯和文化背景。
  四、异化在动物比喻中的应用
  例子1: He’s as sly as a fox.He’s foxy.You’ve got to watch him
  (他狡猾得像只狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)
  例子2: You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?
  (你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?)
  中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”,以及“像狐狸一样狡猾”等说法。
  在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。
  五、结语
  总之,英语动物比喻是英语中意象生动、内涵丰富的一种语言现象,它是一定背景下的产物,它反映的含义依赖于对英、汉文化的理解。英语动物比喻表达与汉语动物比喻完全对等的很少,绝大多数是不同程度的对应,还有一部分是表面彼此上对应,而实际上并不对应。动物比喻修辞效果独特,所以我们最好不要通过汉语来了解英语动物比喻,而要按照它本身的意义和用法来掌握它。在翻译中应尽可能体现原语风格,同时,要尽可能考虑其译文是否能被译语读者所接受。而掌握好这种语言现象可以使我们的英语表达更加准确,更加形象。
  参考文献:
  [1]敖瑞.浅谈翻译策略—归化与异化[J].知识经济,2013.12.
  [2]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999.5.
  [3]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  【基金项目】2013银川能源学院校级科研课题(编号:2013-KY-Y-28)。
  作者简介:马奕晟(1979—),女,宁夏银川人,现任职于银川能源学院外国语学院英语专业,学士,讲师,研究方向:翻译,跨文化交际。
其他文献
惟实干方可书写青年担当.rn青年人身上所富含的拼搏精神、挑战意识、创新因子等特质,必将对国之重器施与生生不息的动力,也必将深刻地影响新时代的进程与走向.rn能源行业,肩
期刊
转型,是当下中国的一个特殊定语.而资源枯竭型城市的转型,则是一个特殊领域,是个世界性难题.因资源枯竭逐步由“梦想之城”沦落为“罪恶都市”的北美底特律终于在当地时间201
English becomes more and more popular in China.And the China’s national education department has always regarding English as an important subject as Chinese.Th
2017年10月,我国原油加工量达到5051.0万吨,同比增长7.4%.2017年1-10月,我国原油加工量为46892.1万吨,累计增长5.4%.预计全年原油加工量超过5.59亿吨,较上年增加2000万吨,成品
期刊
【摘要】借词是异文化的一种存留。作为汉语的七大方言之一,粤方言中的很多词语已被借入英语并收录在《牛津英语词典》中,成为英语词汇不可缺少的组成部分。本文将从引用日期及语义类别两个维度对《牛津英语词典》(网络版)中收录的31个汉语粤方言借词进行统计分析,旨在从更深一层次来研究英语中的汉语借词。同时,通过回顾英语中源自汉语粤方言的借词产生的历史文化背景,从侧面说明汉语粤方言对世界语言和文化所产生的重要影
从事公证管理工作两年多,还算是个新兵.不过这个行当蛮有意思的,据专家考证,新中国的公证工作起始于解放战争时期,时至今日,半个多世纪过去了,连最基本的体制设计也没完成.中
【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.  【Key words】translation; film title; domestication; foreignization  I.
【Abstract】English and Chinese color words have many different meanings under different cultural backgrounds,so it is very important to translate English and Chinese color words.With more and more comm
【摘要】英语所涉及的范围广,有独特的语言现象和表现内容。英语翻译要求选词恰当、精确。译者要具备丰富的翻译理论和实践知识,要了解各个邻域的语言特点和表达法。  【关键词】英语 翻译 技巧  国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化
【摘要】自我国改革开放,涉外案件逐年增加,外国人在我国法庭出庭的现象时常发生。如果被告不懂我国法庭通用的语言文字,就必然涉及到法庭译者的问题。因此了解涉外庭审中的译者扮演的角色,具有很重要的意义。而相比于西方国家,我国的法庭译者研究非常滞后,法庭译者受到的相关关注较少。试图通过分析和研究译者在中国法庭中的必要性,我国法庭译者的现状及完善我国法庭译者的策略,唤起人们对中国法庭译者的更加关注。  【关