论文部分内容阅读
【摘要】在英语学习中,汉语和英语之间的差异会对英语的习得,尤其是词汇的习得产生消极作用,这就是母语对英语习得产生的负迁移作用。本文主要探讨了在母语影响下,中国学生在英语写作中经常出现的词汇误用现象。通过对学生作文中错误的摘录,分析了词性误用、词义误用以及搭配不当三种词汇误用情况,并就此提出相应的教学策略。
【关键词】母语迁移 英语写作 误用
一、引言
迁移在心理学上也称学习迁移,是指一种学习对另一种学习的影响。正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用,而负迁移是指两种学习之间相互干扰、阻碍。在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中,语言学家提出了母语迁移这一概念。在第二语言习得过程中,学习者的母语会直接影响第二语言的习得,并对其起到促进或干扰的作用。如果母语与目的语有相似的语言特征和规则,那么对外语习得产生的有益影响叫做正迁移,它能促进学习者对目的语的掌握与运用;反之,母语和目的语的特征有差异,两种语言相互干扰、阻碍,对外语习得产生消极的影响叫做负迁移。在语言习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于目的语学习。
写作技能是语言综合运用能力中不可或缺的部分,也是语言习得中的一个重要环节,但是我国大学生的英语写作能力比较差,水平仍然比较低,原因之一是中国学生在英文写作中受到母语思维的影响。写作过程中,多数学生习惯先用母语思考,再逐字逐句翻译成英文。学生由于受母语的干扰,造成语言输出的负迁移。本文试图分析学生英语作文中受母语负迁移影响所出现的词汇误用情况,并提出相应的教学建议。
二、母语负迁移下的英语词汇误用
词汇是语言最基本的组成部分也是句子的必要成分。词汇作为语言中最活泼,最具生命力的一个因素也是文化的载体,最敏感地反映了社会生活和思想的变化(包惠南,2001)。由于英语属于印欧语系,中文属于汉藏语系,英汉两种语言受不同文化的影响,英汉词汇存在很大差异。学生在英语写作中,受到汉语语言特征和使用规则的影响,在英语词汇的选择中常常出现错误。
1.词性的误用。汉语属于分析语,没有形态变化,不依靠形式变化来反映语法关系,而英语依靠形态变化来表达语法关系(连淑能,1993)。比如汉语中,“耐心,认真,仔细”,既可以用作副词又可以用作形容词。但是,英语中,许多形容词后必须加后缀 “-ly”才能构成对应的副词,如“patient-patiently,careful—carefully”。许多学生在写作过程中,由于忽略了英汉词性的不同特点,出现了用词错误。
例句(1)
【错误】A great many examples in the books can be used to explain it correct.
【正确】A great many examples in the books can be used to explain it correctly.
例句(2)
【错误】There are some misfortune in his live.
【正确】There are some misfortune in his life.
例句(3)
【错误】There is little chance that we will success in changing the situation.
【正确】There is little chance that we will succeed in changing the situation.
例句(4)
【错误】His views gained from unpopular to popular.
【正确】His views gained from unpopularity to popularity.
例句(1)中,学生错把形容词”correct” 当作副词用,忘记要加后缀 “-ly” 才能变成副词。例句(2)中学生只考虑词义,没有注意词性,错把动词当作名词用。例句(3),学生错把名词当动词用,而例句(4)中,学生忽略了英语介词后要跟名词。这些错误,主要是学生受到汉语的词汇形态变化较少的干扰而形成的。
2.词义的误用。英语和汉语两大语系之间的明显差异使学生很难在汉语和英语词汇中找到绝对的一一对应关系,从而轻松实现语言的正迁移。英语和汉语词汇的意义对应关系主要有三种情况:完全对应,比如earthquake(地震),typhoon(台风);部分对应,如汉语里的看,英语可以是”see”,“watch”,“look”,“observe”;第三种不能对应,比如busboy不是“公交车售票员 ”,而是勤杂工,busybody不是“大忙人” 而是 “爱管闲事的人”。在英语习得过程中,有些学生只是机械地记忆单词的字面意义,忽略词汇使用的具体语境,在写作中又盲目认为英汉词汇之间意义是简单的一一对应关系,因此望文生义,生搬硬套汉语的意义,造成词不达意。
例句(1)
【错误】Bus or subway is an economic and environmentally friendly public transport.
【正确】Bus or subway is an economical and environmentally friendly public transport.
例句(2)
【错误】I forget my dictionary at home.
【正确】I left my dictionary at home.
例句(3)
【关键词】母语迁移 英语写作 误用
一、引言
迁移在心理学上也称学习迁移,是指一种学习对另一种学习的影响。正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用,而负迁移是指两种学习之间相互干扰、阻碍。在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中,语言学家提出了母语迁移这一概念。在第二语言习得过程中,学习者的母语会直接影响第二语言的习得,并对其起到促进或干扰的作用。如果母语与目的语有相似的语言特征和规则,那么对外语习得产生的有益影响叫做正迁移,它能促进学习者对目的语的掌握与运用;反之,母语和目的语的特征有差异,两种语言相互干扰、阻碍,对外语习得产生消极的影响叫做负迁移。在语言习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于目的语学习。
写作技能是语言综合运用能力中不可或缺的部分,也是语言习得中的一个重要环节,但是我国大学生的英语写作能力比较差,水平仍然比较低,原因之一是中国学生在英文写作中受到母语思维的影响。写作过程中,多数学生习惯先用母语思考,再逐字逐句翻译成英文。学生由于受母语的干扰,造成语言输出的负迁移。本文试图分析学生英语作文中受母语负迁移影响所出现的词汇误用情况,并提出相应的教学建议。
二、母语负迁移下的英语词汇误用
词汇是语言最基本的组成部分也是句子的必要成分。词汇作为语言中最活泼,最具生命力的一个因素也是文化的载体,最敏感地反映了社会生活和思想的变化(包惠南,2001)。由于英语属于印欧语系,中文属于汉藏语系,英汉两种语言受不同文化的影响,英汉词汇存在很大差异。学生在英语写作中,受到汉语语言特征和使用规则的影响,在英语词汇的选择中常常出现错误。
1.词性的误用。汉语属于分析语,没有形态变化,不依靠形式变化来反映语法关系,而英语依靠形态变化来表达语法关系(连淑能,1993)。比如汉语中,“耐心,认真,仔细”,既可以用作副词又可以用作形容词。但是,英语中,许多形容词后必须加后缀 “-ly”才能构成对应的副词,如“patient-patiently,careful—carefully”。许多学生在写作过程中,由于忽略了英汉词性的不同特点,出现了用词错误。
例句(1)
【错误】A great many examples in the books can be used to explain it correct.
【正确】A great many examples in the books can be used to explain it correctly.
例句(2)
【错误】There are some misfortune in his live.
【正确】There are some misfortune in his life.
例句(3)
【错误】There is little chance that we will success in changing the situation.
【正确】There is little chance that we will succeed in changing the situation.
例句(4)
【错误】His views gained from unpopular to popular.
【正确】His views gained from unpopularity to popularity.
例句(1)中,学生错把形容词”correct” 当作副词用,忘记要加后缀 “-ly” 才能变成副词。例句(2)中学生只考虑词义,没有注意词性,错把动词当作名词用。例句(3),学生错把名词当动词用,而例句(4)中,学生忽略了英语介词后要跟名词。这些错误,主要是学生受到汉语的词汇形态变化较少的干扰而形成的。
2.词义的误用。英语和汉语两大语系之间的明显差异使学生很难在汉语和英语词汇中找到绝对的一一对应关系,从而轻松实现语言的正迁移。英语和汉语词汇的意义对应关系主要有三种情况:完全对应,比如earthquake(地震),typhoon(台风);部分对应,如汉语里的看,英语可以是”see”,“watch”,“look”,“observe”;第三种不能对应,比如busboy不是“公交车售票员 ”,而是勤杂工,busybody不是“大忙人” 而是 “爱管闲事的人”。在英语习得过程中,有些学生只是机械地记忆单词的字面意义,忽略词汇使用的具体语境,在写作中又盲目认为英汉词汇之间意义是简单的一一对应关系,因此望文生义,生搬硬套汉语的意义,造成词不达意。
例句(1)
【错误】Bus or subway is an economic and environmentally friendly public transport.
【正确】Bus or subway is an economical and environmentally friendly public transport.
例句(2)
【错误】I forget my dictionary at home.
【正确】I left my dictionary at home.
例句(3)