英汉互译中的文化因素及译者策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsww2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉互译属于跨文化交际活动的一种。翻译过程中,文化因素对翻译效果及语境构成的影响较大。本文从中西方人的生活习惯、思维方式以及价值观三方面入手,分析了英汉互译中文化因素的影响形式,并提出了相应的应对策略。目的在于增强跨文化交际意识,提高英汉互译水平。
  【关键词】英汉互译 文化因素 归化 异化
  前言
  受历史文化以及生活环境等因素的影响,西方在思想及行为方面,与东方均存在着较大的差异。随着经济全球化的进展,影视作品以及书籍中,对翻译水平的要求越来越高。中西方的文化差异,逐渐成为了影响译者文字翻译的主要因素。因此,了解英汉文化差异的表现形式,是解决上述问题的重中之重。
  一、文化因素
  1.生活方式。生活方式是决定各国家及民族人民语言方式的主要因素之一,同时也是限制英汉互译效果的关键。以英国与中国为例:英国人民最初以渔业为生,英语中,对“鱼”的应用较多,且通常表达着不同的含义。如“Drink like a fish”即指某人饮酒量较大。与之相比,中化民族人民的生活方式,则以农耕为主。因此在语言表达方面,常涉及有关饮食的问题,如“添油加醋”、“吃醋”等。
  2.风俗与信仰。中西方国家在文化方面的差异,还体现在以下方面:(1)习俗:中西方的风俗习惯差异较大。以辈分为例,中国人通常以姓名作为划分家族成员辈分的主要依据。与之相比,西方国家对辈分的选规定则相对随意。以英语中的“sister”为例,该词语即可指姐姐,又可指妹妹。英漢互译时,译者需视上下语境确定如何翻译。(2)信仰:西方人民所信仰的宗教多数均为基督教,而中国则存在多种宗教。因此,西方人民通常以“oh,my god”表达震惊以及不可思议的情绪,而中国人民,则以“我的天啊”表达上述情绪。英汉互译时,同样需对上述问题加以重视。
  3.价值观差异。中西方国家在价值观方面,同样存在一定的差异。以美国与中国为例:美国的历史,是一部殖民扩张的历史。美国的强大,与哥伦布航海事件,以及圈地运动等存在显著联系。受其影响,该国人民通常存在较强的自我意识,对物质的渴望以及重视程度较高,认为付出劳动必须得到回报。中华民族历史源远流长,几千年来,“中庸”及“以和为贵”的思想,已经在人民的思维中根深蒂固。因此,与美国人民相比,中国人民更加强调“做好事不求回报”以及“和谐发展,共同富裕”。英汉互译过程中,需重视上述差异。
  二、英汉互译中的译者策略
  目前,国内外学者针对英汉互译的问题,主要衍生了两种理论,分别为“归化”理论以及“异化”理论。英汉互译过程中,译者可根据读者的需求,具体选择相应的翻译方式。
  1.归化。“归化”,即根据译者所翻译的作品,所面临的读者群体的文化,对语句加以翻译的一种英汉互译方法。例如:当英文作品中出现“Oh, my god”一句话,需要将其翻译成为中文时。译者需考虑到作品所面临的读者群体,母语主要为汉语。因此,应将其“归化”,翻译成为“我的天啊”。不可否认的是,采用上述方法翻译,能够最大程度的降低读者理解英语作品的难度。但却容易导致英汉文化的交流出现困难,致使读者在读书或观看影视作品后,难以对西方文化形成一定的认识,与当前经济全球化的要求不符。可见,采用上述方法翻译,即存在优势,同样也存在一定的缺陷。
  2.异化。“异化”互译,与“归化”互译方式相反。要求译者严格按照组作品源语言所在国家的文化特点,对作品加以翻译。同样以“Oh, my god”为例,如需将英语译为汉语,仅需将其写作“哦,我的上帝啊”便可。上述翻译方法同样即存在优势又存在弊端。优势在于,采用上述方法翻译,能够有效激发起读者探索西方文化的兴趣,对于中西方文化的交流较为有利。与经济全球化的发展趋势相符合。弊端在于,上述翻译方法极大的增加了读者对文本的理解难度,对读者的阅读会造成较大的障碍。
  3.归化与异化相结合。将“归化”与“异化”两种英汉互译方式相结合,对文本加以翻译,是跨越中西方文化鸿沟、加速知识与文化的传承的主要途径。具体方法如下:(1)针对便于理解的文本,应采用“异化”的方式翻译。例如“Oh, my god”一词,即可采用上述方法翻译。鉴于目前中西方交流的频率较高,两国人民对于对方文化基本有所了解。因此采用上述方法翻译,基本不会对读者造成理解障碍。(2)针对难于理解的文本,应将“归化”与“异化”结合,共同对文本加以翻译。需注意的是,无论采用何种方式翻译,均需采用标注注释的方法,为读者提供了解另一种文化的途径,以为读者知识量的拓展,以及阅读体验的改善奠定基础。
  三、结语
  综上,中西方文化、习俗以及价值观的不同,使得英汉互译的语言转化过程需要文化移植。因此,译者应加强对中西方文化的认识,充分了解源语言和译入语之间的差异,在翻译过程中,将“归化”与“异化”的翻译方式相结合,在促进中西方文化交流的基础上,为读者带来更好的阅读体验。
  参考文献:
  [1]张政.文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想[J].西安外国语学院学报,2004,(01).
  [2]汪桂芬,文幸.学生英汉互译的认知心理过程对比研究——基于有声思维实验(TAPs)[J].武汉商学院学报,2015,29(04):75-80.
  [3]曹丽霞.英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究[J].时代文学(下半月),2015,(07):57-58.
其他文献
在《课堂内外·创新作文》(小学版)2008年的5月号上,我们刊登了一篇名叫《游不得的龙虎山》的作文。在结尾处,小作者这样写道——“如果你问我,游龙虎山最大的感受是什么,我
This thesis compares lexical distribution between English language and Chinese language and raises three aims including free translation, semantic translation a
选择了采自江苏省吴县市的黄泥土、乌泥土、白土等太湖地区代表性水稻土,测定了土壤有机碳的剖面分布、易氧化性碳分异、在土壤团聚体中的分布及13C稳定性同位素的剖面分异.