翻译原型论

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以具有心理现实性的概念和范畴为基础而建立的翻译理论不同于建立于传统的范畴化与概念化之上的翻译理论。作为二十世纪的重大发现,原型理论具有心理现实性,对翻译研究有着令人信服的解释力。原型不是事物的原始形态,而是抽象的典型,因此翻译的定义、翻译的本质、翻译的标准、等值问题、可译性等等实际上都是原型与原型样例间的各种配置。 The theory of translation, which is based on the concept and category of psychological reality, is different from the theory of translation, which is based on the traditional categorization and conceptualization. As a major discovery in the twentieth century, archetypal theory has the psychological reality and has convincing interpretations of translation studies. Archetypes are not primitive forms of things, but rather abstract ones. Therefore, the definition of translation, the nature of translation, the standard of translation, equivalence, translatability, and so on, are in fact various configurations between prototypes and prototypes.
其他文献
穆:教授您好,很高兴能够有机会采访您。您是国际上翻译研究领域内的一位知名学者,也为广大中国翻译研究学者所熟悉。在中国大陆,目前有20多所大学开设有翻译研究的博士课程,
“古无轻唇音”是古音韵学家们研究上古声母后的重大发现,从声母的角度,研究汉语语音在漫长岁月中的分化演变历程。即中古后的轻唇 f 音系统,是由上古重唇 b、p 音系统分化演