“译文体”经眼录——港台学者“译文体”研究述略

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bhf0520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“译文体”的泛滥在港台翻译界和文学界引起了广泛关注。本文从港台学者对“译文体”的定义及其与“翻译腔”异同之辨析,坊间诸家对“译文体”的各种隐喻,港台词典编译者在词典编纂过程中对“译文体”的防微杜渐,典型“译文体”如“被”、“性”、“如果”和“作为”等的列举四个方面对港台学者“译文体”研究进行了述评,总结了“译文体”的特点,指出了“译文体”对汉语表达灵动与含蓄的破坏与危害,以期对目前的“译文体”研究有所裨益。 The proliferation of “translation style” has aroused widespread concern among the translators and literary circles in Hong Kong and Taiwan. This article from the Hong Kong and Taiwan scholars on the “translation of style” and its definition and “translation” similarities and differences between the analysis, all the various metaphors “translation style ”, Hong Kong and Taiwan dictionary compiler in the dictionary compilation In the process of “proof body” anti-micro gradually, typical “translation body ” such as “is ”, “sex ”, “if ” and “as ” and other enumeration of four aspects This article summarizes the characteristics of translation body and points out the savage and subtle destruction and harm of expression of translation body in Chinese translation, Translation style "research is helpful.
其他文献
上世纪50年代至60年代初,围绕党对农业的社会主义改造,在党内高层,有一位先被毛泽东倚重为“中央农村工作的主帅”,后被斥为“像小脚女人”、“需要用大炮轰”的领导干部,他殚精竭
语文阅读中,常常会碰到这样的问题——删去文中某句(段)可以吗?为什么?
2012年11月9-10日,健康养猪增效行动中国行大讲堂大犁科技公益活动在泉城济南国际会展中心隆重举行
11月3—4日,由福州大北农生物技术有限公司华北片区主办的猪蓝耳病(PRRS)防控大讲堂在北京隆重召开。
新时期,大量农民工子弟涌入城市学校,他们和城市孩子虽同坐一个教室,但这群孩子的行为习惯和生活方式却与城市孩子格格不入。他们被城市人呼作"外地孩子",孤独寂寞,行为习惯差,
爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师”。因此,重视培养学生学习美术的兴趣是每个美术教育工作者共识,尤其是在农村小学里,更是提高学生艺术素质的法宝。按照小学生的年龄特征,
鉴赏中国古典诗歌,这是一个古老而又年轻的话题,是一项快乐又严肃的学习活动。诗歌鉴赏的内容很宽泛,但对于小学阶段的学习来说,主要应对每首诗歌作品有以下几个方面的认识:
在新课程、新理念的指引下,教师不能仅仅停留在原先设计好的教学方案上,而是应该在收集处理信息这一层面上,来完成更高水平的"动"。通过教师在这一层面的"动",形成新的、具有连续
小学语文基础写作,要讲的是立意。意,在写作前是文章确立的内容,是文章写作方向,写作中的行文的指导,写完文章后是文章中心思想,是文章的主 Primary Chinese language writi
作为教育者,大家大多都有这样的经历,凡是学生课前预习的扎实,那么课堂教学中师生互动、生生互动就开展的游刃有余,非常顺畅,不仅课堂气氛活跃,而且学生的主体地位得到了充分