论文部分内容阅读
“译文体”的泛滥在港台翻译界和文学界引起了广泛关注。本文从港台学者对“译文体”的定义及其与“翻译腔”异同之辨析,坊间诸家对“译文体”的各种隐喻,港台词典编译者在词典编纂过程中对“译文体”的防微杜渐,典型“译文体”如“被”、“性”、“如果”和“作为”等的列举四个方面对港台学者“译文体”研究进行了述评,总结了“译文体”的特点,指出了“译文体”对汉语表达灵动与含蓄的破坏与危害,以期对目前的“译文体”研究有所裨益。
The proliferation of “translation style” has aroused widespread concern among the translators and literary circles in Hong Kong and Taiwan. This article from the Hong Kong and Taiwan scholars on the “translation of style” and its definition and “translation” similarities and differences between the analysis, all the various metaphors “translation style ”, Hong Kong and Taiwan dictionary compiler in the dictionary compilation In the process of “proof body” anti-micro gradually, typical “translation body ” such as “is ”, “sex ”, “if ” and “as ” and other enumeration of four aspects This article summarizes the characteristics of translation body and points out the savage and subtle destruction and harm of expression of translation body in Chinese translation, Translation style "research is helpful.