论文部分内容阅读
语言是人类交际的桥梁,口译则是跨文化交际的桥梁,但口译中的文化障碍是影响口译活动流利实现的重要因素之一,尤其是口译中的隐喻翻译。在口译的源语与译入语中,译者必须理解这两种语言的隐喻文化性,正确的传递和理解这两种语言的隐喻文化内涵。本文以概念隐喻为理论基础,解读与其对应的文化障碍,探究英汉口译中隐喻的翻译策略。
Language is the bridge of human communication, and interpreting is the bridge of intercultural communication. However, cultural barriers in interpreting are one of the important factors that affect the fluent realization of interpreting activities, especially in interpreting metaphor translation. In the source and target languages of interpreters, the translator must understand the metaphorical cultures of these two languages and correctly convey and understand the metaphorical cultural connotations of these two languages. Based on the conceptual metaphor, this article interprets the corresponding cultural obstacles and explores the translation strategies of metaphors in English and Chinese interpretations.