对增译的几点意见

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qlj403740087
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉时,我们为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,便于读者理解原意,往往需要采用增译法。增译,大体上可以分为两大类:一类是固定的,那就是译者只需在译文中添加适当词语,就可以达到目的。而另一类则是不固定的,没有现成的模式可以套用,非得根据上下文决定增补词语不可。本文试图就后一类情况展开讨论。
其他文献
1对拟贮果实的要求.1.1品种选择要选择肉质(皮)厚、色深绿、皮坚光亮的熟品种,如茄门、二猪嘴、麻辣三道筋等,因为不耐藏品种贮期仅30天左右,耐藏品种可达50~60天.
一、终身教育、终身学习、学习型社会三大理念的意义和内涵何谓终身教育?终身教育指的是人从出生到死亡所接受的连续而有系统的教育。终身教育着眼于教育的服务与提供,强调教育
新词录(二)仲人1.大腕新秀supernovaNineyearsago,Dr,RobertCallowasoneofscience’ssupernovas.2.摇钱树cashcowIamconvincedthetunnelwillahugecashc...
论现代德语发展的特点及德语与英语的趋近吴佑曾近世以来,社会变化剧烈,科技飞速发展,日新月异,大大缩短了人们的空间与时间,各国人民的交往空前活跃。与此相适应,语言也得到了较快
耄耋之年壮心犹存──访章永源先生方梦之去年金秋十月的一个下午,我骑车来到虹口边沿的新村小区。在一幢六层楼房中,住着上海市科技翻译学会早期的高龄会员章永源先生。章老二
【正】蒙丰农大88是中国农业大学国家玉米改良中心著名育种家、中国工程院院士戴景瑞先生与内蒙古蒙丰种业股份有限公司合作选育成功的,具有高产、优质、抗病、活秆成熟的特
中国成达工程有限公司(以下简称"成达公司")开展海外工程总承包业务起步于上世纪80年代末,得益于国家"走出去"的方针政策和自身的不断努力,海外业务不断深化和扩展,项目涉及化工、
浅议译名的是非及翻译的标准──兼答李贵昇老师胡晓翔本刊1996年第一期李贵老师《也谈Blue-Ribbonbeer之类的汉译──兼与胡晓翔先生商榷》(以下简称“李文”)一文,向读者介绍了一条对待译名的准则
后辈译家继往开来──《中国科技翻译家辞典》读后邹国统读了《中国翻译家辞典》,深为老译家们的辉煌业绩所鼓舞,写了《译家都是专家》(《上海科技翻译》1993年第3期)。接着又读到《中
一、少数民族女性人才的现状总量偏少,整体素质偏低。根据“五普”资料分析,我国少数民族女性人才不论相对于汉族,还是相对于其总人口,都是总量偏少。