浅议《红楼梦》中的文化名词翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun0558
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国四大名著之一的《红楼梦》被称作中国封建社会的百科全书,这本书记录了清末时期,四大贵族豪门从繁荣走向衰弱的过程。其在中国文学界和艺术界的影响都可见一斑。由此可见《红楼梦》的翻译对于中国文化输出的重要性。《红楼梦》中无数的历史典故和大量的文化名词也为其翻译工作带来巨大困难。
  【关键词】红楼梦 对等效应 文化差异
  一、从对等及对等效应中看《红楼梦》文化名词的翻译
  耐达认为:“对等类型分为形式对等和动态对等。形式对等强调要注意讯息本身形式和内容(Nida),要求译文贴近原文的结构,这对翻译的准确性和正确性影响极大。”动态对等是要求“接受者和讯息之间的关系应该与原来的接受者和讯息之间所存在的关系保持相当程度的一致”。讯息需要根据接受者语言上的需要和文化上的期望进行调整,“旨在达到完全自然的表达”。
  科勒则认为有五种不同类型的对等,分别是:1.外延对等,指与一个语篇的语言外部内容对等。2.内涵对等,指词汇选择,尤其是近义词之间的选择。3.語篇规约对等,与语篇类型有关,不同的语篇对等方式不同。4.语用对等,或交际对等,强调语篇或信息接受者导向,相当于耐达的动态对等。5.形式对等,与语篇的形式和美感有关,包括原语文本中的文字游戏和文体特色。
  从杨宪益和戴乃迭夫妇翻译版本的《红楼梦》文化名词的翻译中可以看出对等及对等效应对翻译及目的语言的重要性。而这个版本并未止于追求形式对等或者功能对等,同时也考虑到了名词的可译性,选择了一种合适的方法翻译书中的名词。比如人名翻译中的“渺渺真人Taoist of boundless”、“茫茫大士Buddhist of infinite space”,前者注重功能对等,后者注重形式对等。
  二、从语言文化对比角度看《红楼梦》中文化名词的翻译
  英汉两种语言差异很大,例如汉语与英语的音节有较大差别。当写作者需要用音节表达源语言文化中特殊的意义和文化特征时,译员在翻译时可能会遇到很大的困难,这样一来便造成了原文的不可译性。例如人名翻译中的“空空人道”、“茫茫人士”翻译成“Reverend void ”、“Buddhist of infinite space”。
  通常来讲,表示实体的词更容易翻译。然而,并非所有的实体词都能在源语言和目的语中找到一一对应的词。比如地名翻译中的寺庙、府邸、院子比较好翻译。但是智通寺、荣禧堂、潇湘馆却很难翻译。在有些情况下,甚至无法找到接近的词。如果目的语文化中并没有源文中的对应词时,译者便会使用“造词法”。比如地名中的“浣葛山庄”、“稻香村”的译文“Hemp-washing cottage”、“Paddy-sweet cottage”。
  此外,英汉两种语言的句法差异也十分明显。英语重形合,汉语重意合。《跨文化交际》中这样概括英汉语言在句法上的差异:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语突出,重意合轻分析。”这一点在《红楼梦》的翻译中更为明显。文言文中重意合、轻形合的特点突出。虽说两种语言在形合和意合方面有较大差别,但是英语和汉语的语序基本上都是主谓宾形式,因此对于简单的词语或短语翻译来说,翻译过程遇到的阻碍并不会太大。例如“荣国府”翻译成“Rong mansion”、“大荒山Great Waste Mountain”、“无稽崖Baseless Cliff”、“青埂峰Blue Ridge Peak”、“葫芦庙Gourd temple”、“碧纱窗Green gauze lodge”、“梨香院Pear fragrance court”等等。但英汉语言的语序上仍然存在差异。首先是状语从句,例如“敕造宁国府Ningguo mansion built at imperial command”。其次是定语的翻译问题,英汉双语中定语的位置不同。英语的定语一般在修饰词的后面,而汉语的定语则一般在修饰词前面。例如“仁清巷The lane of humanity and purity”、“灵河岸The bank of sacred river”、“三生石畔Beside the stone of three incarnations”、“赤瑕宫Palace of red jade”、“终了真人Man of final truth”、“蘅芜君The lady of the alpinia”、“枕霞旧友Old friend of pillowed iridescence”等等。
  《红楼梦》中描写的人物和故事情节是中国封建社会文化的典型,与西方文化有很大差异,在翻译时书中名词的文化内涵处理是个很大的难题。翻译文学作品既要研究源语言的词语在其特定文化中的内涵,又要让目的语语言的读者通过译文正确理解源语言的意思。
  三、总结
  杨宪益和戴乃迭夫妇翻译版本的《红楼梦》的译文虽然有少许不足,译文读者可能不会完全理解其中含义。但不得不说的是翻译的很精彩之处占大多数,例如“潇湘馆Bamboo lodge”的翻译和“活络丹Tonic for the blood”的翻译。
  与其他领域的翻译不同,文学翻译要求译者对于两种文化同时有着广而深刻的认识,并且需要译者在翻译过程中跨越因文化而造成的交流障碍。《红楼梦》中的文化名词都带有浓郁的文化特色,译者在翻译成英文时想必遇到过许多困难,因为源语言文化中的文化名词在目的语文化中可能并不存在,或者很难让目的语读者接受这类表达,而译者既要忠实于原文,又必须做到完整地传递原文信息,让目的语读者能够理解与接受此类名词和短语。
  本文简单地探讨了杨宪益和戴乃迭夫妇翻译版本的《红楼梦》中文化名词的翻译。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”(屈原《离骚》第97句)我们要学习前辈的优点也要挖掘自己的长处,为中西方文化之间的跨文化交流做出些许贡献。
  参考文献:
  [1]杨宪益,戴乃迭,译.A dream of red mansion[M].北京外文出版社.
其他文献
目的探讨柴陈片抗抑郁作用及其作用机理。方法对小鼠进行强迫游泳、悬尾、高架十字迷宫、爬梯、自主活动测定实验;结合慢性不可预见轻度应激抑郁大鼠模型,研究柴陈片的抗抑郁
在辽宁省民兵预备役部队经验交流会上,营口市老边区路南镇武装部长姜绍和的发言博得了与会者的一致好评,会后代表纷纷找到姜绍和,询问取经,领导赞誉说:“全省乡镇武装部都像
白细胞介素-6(Interleukin-6,IL-6)是一种多功能细胞因子,同时也是机体内复杂的细胞因子网络中的关键成分之一。它除了能影响B淋巴细胞和T淋巴细胞的增殖和分化外,还具有许多其它重要的生物学功能。近年
近年来,在环保设备制造业中,很少有人不知道吴江除尘设备厂的,特别是它自承接了上海宝钢建设除尘设备系统的配套工程后,更是名满天下,但却很少有人了解为它进行生产配套的吴
近年来,河北省三河市财政部门紧紧围绕全市工作重点,充分发挥职能作用,支持经济增长方式转变,实现了财政收入规模的跳跃式增长和收入质量的不断提高,财政收入由2003年的8.35
巴勃罗·毕加索(Pallo Picasso,1881-1973)是20世纪西方艺术史上最具代表性的一位绘画大师,他倾尽一生都在热切地用不同的艺术形式描绘着内心对于自由的幻想与未知世界新探索
1 问题的提出摇包通常的撇渣挡渣方法是做一个茶壶嘴。此法效果虽好,但存在下列问题:(1)制作困难,耗工时多;(2)维修困难,如有损坏,多半是重新制作;(3)如果铁水温度低,很易堵塞,无法      
说起布拉格,人们很自然地会想到卡夫卡、米兰·昆德拉,想到莫扎特、斯美塔那、德沃夏克,想到“布拉格之春”国际音乐节。作为全球第一个被列为世界文化遗产的城市,布拉格始终
邓光明在攸县造纸二厂当厂长14年,企业固定资产从26万元发展到上千万元,产值从50万元发展到1995年的1200万元,利税当初只有5万元,如今已超过百万元了。邓光明出身于一个普普
1例44岁男性患者因自行服用利血平约50片,出现恶心、呕吐、头晕、乏力,送医院急诊。给予血必净注射液50 ml加入0.9%氯化钠注射液250 ml静脉滴注。约5 min后,患者突然出现呼吸