论文部分内容阅读
在近百年“欧风西雨”学术范式的影响下,中国传统哲学知性体系曾一度受到批评、冷落和边缘化。然而,伴随着当代哲学界对经验理性的反思,中国传统哲学正显示出跨越时空的智慧活力。本文探讨在当前形势下,中国传统哲学“象思维”认识形态的独特魅力及其在翻译领域,尤其在汉典籍外译中的研究价值,阐释“象”、“象思维”与中国哲学;“象”、“象思维”与中国诗学文论;“象”、“象思维”与翻译诗学及翻译美学等诸维关系。笔者认为,在中华经典外译中,译者唯有启动“象思维”去理解原作并进行翻译,才能传达汉典籍所蕴含的东方文化精神真谛和样式。
Under the influence of the academic paradigm of “Western Wind and Western Storm,” the intellectual system of traditional Chinese philosophy was once criticized, ignored and marginalized. However, with the reflection of empirical rationality by the contemporary philosophers, traditional Chinese philosophy is showing its wisdom and vitality across time and space. This article explores the unique charm of the Chinese traditional philosophy and its “ideological thinking” ideology and its research value in the field of translation, especially in the translation of Han classics in the current situation, and expounds the value of “ ”And the Chinese philosophy; “ like ”, “ image thinking ”and Chinese poetics theory; “ image ”, “ image thinking ”and translation poetry and translation aesthetics and other dimensions relations. The author believes that in the Chinese classic translation, the translator can only convey the true essence and style of the oriental cultural spirit contained in the Han classics if the translator initiates “thinking like ” to understand the original and translate.