论文部分内容阅读
作为中国最负盛名的古典文化典籍,《论语》肩负着传播中国文化的重任,但是《论语》作为一种古代典籍,因其古奥艰涩的古文修辞,给《论语》的英译带来一定的难度,尤其是其中包含着文化的词汇,本文对《论语》中的文化负载词进行了全新的梳理与解读,只有这样,还有利于正确理解《论语》阐释的真正涵义。此外,通过对语境的理解或者通过与别人的翻译进行对比也是对文化负载词进行理解的依据。本文从翻译目的论的角度出发,对《论语》中文化负载词的理解进行了详细地阐释,并对《论语》中文化负载词的翻译提供了一些策略与方法。
As one of the most famous classics of classical Chinese culture, The Analects of Confucius has the important task of spreading Chinese culture. However, as an ancient classics, the Analects of Confucius, due to its ancient and archaic rhetoric, brings some translation to the English translation of The Analects The difficulty, especially the vocabulary which contains the culture, this text has carried on a brand-new combing and the interpretation to the cultural load words in the Analects of Confucius. Only in this way can it help to understand the true meaning of the Analects. In addition, comprehension of context or comparisons with others’ translations is also the basis for understanding culturally loaded words. From the perspective of translational teleology, this paper explains in detail the comprehension of culturally loaded words in The Analects and provides some strategies and methods for the translation of culturally loaded words in The Analects of Confucius.