漫谈翻译的标准或原则

来源 :福建外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bfhx1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复从翻译的实践中提出:“译事三难:信、达、雅”。后人以此为翻译的标准。许多年之后,人们发现信达雅三者不能俱有,因求雅则未能取信,因求信反不能达,达与雅之间,也时有矛盾。于是不少学者认为,信达雅的要求是一个带范畴性的原则。如许崇信同志在他的“文化交流与翻译”(见上海《外国语》1991年第1期)一文中指出,翻译工作的目的和特点是思想文化交流。翻译过程中要善于“存异求同”,既尊重别人又尊重自己,在文化翻译中,采用“入乡随俗”的原则无助于达到互相交流,互相理解的目的,有时适得其反。他说,在文化翻译中求同存异都不容易,有时还要在两极之间作出某种合理的“折衷”——折衷意味着有所牺牲,这就是翻译中无可奈何地要付出代价。 Yan Fu put forward from the practice of translation: “Translator three difficulties: letter, up, elegant.” Future generations as a translation of the standard. Many years later, people found that Xindaya could not have one, because Yaya failed to gain the trust, because the letter and the anti-reliance could not be reached, and between Ya and sometimes contradictions. So many scholars believe that the letter of Ya’s request is a principle with a category. As Comrade Xu Chongxin pointed out in his article “Cultural Exchanges and Translation” (see Shanghai Foreign Language, No. 1, 1991), the purpose and characteristics of the translation work are ideological and cultural exchanges. In the process of translation, we should be good at “seeking common ground while reserving differences.” We should respect others and respect ourselves. In cultural translation, adopting the principle of “turning to the roost as the hometown” does not help achieve the purpose of mutual understanding and mutual understanding, sometimes counterproductive. He said it is not easy to find common ground while reserving differences in cultural translation. Sometimes it is necessary to make some reasonable “compromise” between the two poles - compromise means sacrifice. This is the price that translation can not help but pay.
其他文献
在六十年代初期,我们经历了线材轧制技术的大革新,主要用轧制余热对线材进行直接冶金处理。此外,线材终轧速度和时间的利用方面也比过去大大提高了。很显然,线材轧制技术方
五十年代初开始生产的金属钛,除小量用于研制诸如迫击炮炮盘和火炮消焰器外,几乎完全用于军事航空与航天事业。到1961年,军事航空与航天仍占主导地位,但商业性航空与航天应
社会经济发展缓慢,自然条件差,就业环境不佳一直是困扰欠发达地区职业教育发展的重要因素。地处贫困地区的定西市多年来不断大胆探索,探索适合本地区职业教育的发展模式,职业
万载县地处江西省西北部,与湖南省浏阳市山水相连,全县国土面积1718平方公里,辖7镇9乡1街道办事处,总人口48万,是全国有名的“百合故里”和“花炮之乡”。 Located in the n
Chinese President Hu Jintao builds international consensus to tackle the financial crisis chinese President Hu Jintao called for joint efforts to minimize theim
(2009年3月19日) 2008年,在中国贸促会的大力帮助和指导下,我市贸促战线紧紧围绕市委、市政府作出的“打造内陆开放高地”的重大决策,积极主动参与开放型经济建设,工作扎实,
盛世中国的梦,并不是一个遥远的梦。大国如果崛起,人民必定幸福,两者其实互为因果。如果华夏中兴,那拥有强烈民族和国家归属感的中国人肯定可以在物质和精神上得到双重满足;
中等职业教育自身存在着一些不足,也是影响其招生的一个重要因素。因此,中等职教要走出招生的困境,实现快速健康的发展,必须克服自身的不足进行改革。因此,研究中等职业学校
太原重机厂为洛阳铜加工厂二辊可逆式冷轧机研制的φ500毫米静-动压油膜轴承,经投入试生产和1983年2月初住生产现场测试表明:该轴承忖能良好,填补了我国轧机用低速重载静-动
本文的目的是在试验结果的基础上阐明了显微组织对AI—8%Mg合金氢脆的影响试验方法对由99.99%的纯铝和99.9%的纯镁制成的AI—8%Mg合金进行了研究。所采用系的试样长为30毫米和宽