吉尔精力分配模型相关论文
2021年9月10日,第七届中国-东盟统计论坛在广西南宁举办。论坛主题是“深化中国—东盟统计合作交流”,与会国家代表围绕“网上统计......
进入新世纪,中国与世界各国的文化交流、学术研讨、技术培训日益增多。随着现代技术的高度发达,远程办公、远程会议成为了21世纪交......
随着全球化和城市化的发展,全世界出现了许多特大城市,作为全球发展前沿,城市在面临众多发展机遇的同时,也遭遇了一系列全球挑战。......
会议愈发严格的时间限制导致发言人语速较快,这给同传译员造成了认知上的高负荷,甚至是超负荷,对于缺乏经验的新手译员来说尤其如......
在英汉交替传译中,英语长句一直给译员造成巨大挑战。正因如此,在口译教学中,英语长句的口译质量一直是衡量学生口译能力的重要指......
本报告以笔者所做的一次交替传译实践为语料,口译任务为两节国际学生茶文化体验课的现场英汉交替传译。笔者基于吉尔的精力分配模......
口译学习贵在实践。本次口译实践选材于“一带一路”系列电视访谈节目,运用吉尔的精力分配模型对口译过程中出现的问题进行分析与......
本口译报告基于笔者为保定市青年美术家协会艺术讲座所做的交替传译。讲座内容主要为绘画艺术创作。笔者根据译前准备情况与讲座特......
同声传译,尤其在高级别会议中,工作标准严苛,译员通常身处极大的压力且高强度的认知负荷。一些在中国举办的国际会议和对外交流活......
目前,国内外有诸多口译理论与实践的研究,但这些研究大多只是涉及某个特定理论的应用。事实上,每个口译理论都有其不同的侧重方向,......
本篇翻译实践报告基于作者的两次讲座口译实践经历,分别是《新中国税制改革70年:重要历程与发展方向》和《人工智能重塑图书馆阅读......
同声传译是一项涉及到译员的知识储备、理解能力、翻译技巧、心理调适等内容的复杂工作,在当今国际会议和国际交往中扮演着越来越......
流利性是评估译员口译质量的一项重要指标。“不流利”作为衡量口译流利性的“标尺”,可以为口译流利性的研究提供新的视角。目前,......
听力理解在口译过程中至关重要。然而,听力理解在E-C口译中是最容易出现问题的环节,对于以中文为母语的口译学习者尤为如此。其中,......
当前,随着中国与国际社会交流日益增多,口译在其中扮演的角色也日渐凸显。然而在口译过程中,数字的信息密集度较高,往往给译员带来......
本文是一篇英汉双语同声传译任务的实践报告,所描述的口译任务是笔者2016年1月在鲁能集团文昌发布会中为会议提供同声传译服务的工......
交替传译是口译的一种类型。它要求口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达原语发言的全部信息内容。由于受高强度的脑......
随着全球的经济发展和中国的日益强大,中国在国际社会中扮演举足轻重的角色。在中国加强与世界各国在文化、政治、经济交流的同时,......
本模拟口译实践报告以普利策奖获得者Sonia Nazario于2016年在美国密苏里州立大学所做的演讲为例,从认知负荷理论的角度对本人模拟......
随着中阿旅游中转港和全域旅游示范区建设的不断深入,宁夏旅游产业步入了高速发展时期,中阿博览会的举办也进一步为宁夏与阿拉伯国......
本篇汉英交替传译实践报告以百度首席执行官李彦宏在百度世界大会上的发言为源语材料。材料紧贴信息科技时代的背景。百度是全球最......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
随着国际之间交流的日益紧密,口译在各种会晤、会议、沟通之间的重要性也逐渐凸显,投注在口译上探究的目光和研究的兴趣也越来越多......