称谓语翻译相关论文
《儒林外史》作为中国古代典籍的代表作之一,其唯一全英译本也获得了广泛关注。已有研究多从文化翻译、文本对比、翻译补偿、生态......
摘 要:《红楼梦》中称谓语的使用既精彩又复杂,既反映了不同人物的身份、地位、尊卑及其相互关系,又深深地打上了中华文化的烙印。诚......
中国古典名著 《红楼梦》 中人物繁多,人物关系复杂,称谓语更是多达上百种.文章以绍兴文理学院“《红楼梦》 汉英平行语料库”为研......
通过统计发现,赛珍珠对于《水浒传》中的部分人物称谓语的翻译明显偏离了其翻译观和所坚持的直译策略。聚焦于这一言行不一的翻译......
本论文以《红楼梦》的两个英译本为基础,采用对比的研究方法对比分析关联理论在称谓语英译过程中的应用。关联理论是由法国的Dan S......
功能主义翻译目的论,认为源语文本是有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的(Skopos)。翻译目的论要求译文......
本文通过对《雪国》中称呼的翻译展开分析,力求探寻称呼的最佳译文,以期实现对人物性格及人物关系的准确传达。本文按出版时间先后......
作为文化的载体,不同的语言存在于不同的文化背景下。称谓语作为语言系统中最常见的词语,在日常交际及跨文化交际活动中扮演着非常......
由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《......