语用连贯相关论文
本篇翻译报告的源文本选自印度知名智库“观察家研究基金会”2021年7月发布的一篇专题论文,题目为《轻型坦克:印度陆军遗漏的优先......
本翻译实践报告的源文本为《划时代变革者——人工智能》(Gamechanger AI)一书的第1至4章以及第9至11章。笔者借助机器翻译系统Deep ......
摘要 传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某......
本翻译实践报告以《蓝图:良好社会的进化起源》中第十一、第十二章部分内容为翻译素材,源语言文本主要讨论了基因与文化,自然与社......
文章以翻译是一种交际活动的观点为出发点,探讨了语用连贯在散文译作重构中的意义。并以《永远的幢憬和追求》的两种英译文为实例,对......
语言的使用是一种文化行为.一方面,一个人与另一个人的交际是通过语言行为来实现的;另一方面,语言使用者共建了社会角色,而社会角......
本翻译对象节选自中科院拉丁美洲研究所著名研究员贺双荣主编的《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》第七章(第4-5节),该部分主要......
本翻译实践报告选取《商业周期:资本进程的理论、历史及数据分析》(Business Cycles A Theoretical,Historical and Statistical A......
自从1976年韩礼德和哈桑发表《英语的衔接》一书以来,连贯这一概念受到了越来越多的重视,各个流派的语言学家从各自的理论角度出发......
以往的翻译研究及其实践,长期以来都将注意力集中在词语、意义、功能的一一对应的关系上,在很大程度上忽视了语篇内、外系统关系的......
伴随世界各国日益频繁的经贸往来,法律纠纷层出不穷。由于英美国家是判例法国家,所以英美判决书不仅是对特定争议的处理结果,而且......
篇外语境是篇章所处的外部交际环境,从情境语境和背景语境两个方面借助一定的实体手段或语境关联成分影响篇章连贯性的建立,此时的......
二十世纪的八十年代,脱口秀节目来到了中国。脱口秀节目电视节目主持人作为天天与观众打交道的公众人物,他们的语言活动必然要受到......
跨文化交际行为是言语符号与非言语符号的交往过程,更是语境对其信息、意义在主体间互动的制约导向过程。从语境的本体性认识来诠......