翻译三原则相关论文
本篇翻译实践报告选材来自托马斯·凯特利所著的《罗马帝国史》,全书共三部分21章,主要从政治、文化、军事、宗教等方面讲述了从公......
本次翻译文本选取的是日本哲学家、伦理学家和辻哲郎的《锁国》的序说章。本书开始写于1950年,作者看到在二战战败之后日本国内出......
本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选书目为美国现代女性作家茱莉亚·法恩(Julia Fine)的处女小说《本应狂野》(What Should Be Wil......
文学作品的翻译一直是翻译领域的一个重点和难点。文学作品的风格体现在词汇、句型、修辞以及艺术手法等各个方面,但中英文语言的......
在我们这个创新创业的伟大时代,讲好创业故事就是讲好中国故事。为此,笔者参与了曼德勒娱乐集团董事长兼首席执行官彼得·古伯撰写......
本实践报告以笔者与他人合作翻译《摔跤人生》的翻译实践为分析对象。因本人主要负责该书五个章节(第17-21章)的翻译,故选用个人所......
本翻译实践报告节选的文本来自《牛津通识读本:都铎王朝》(The Tudors:A Very Short Introduction)第三章,该书作者为约翰·盖伊(J......
作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山......
内容摘要:泰特勒的“翻译三原则”是翻译理论界的重要原则,经常被学者拿来做研究分析。以英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“......

