全球化背景之下的英汉翻译:困境与对策研究

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ncla02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译改变或加速文化全球化的进程。随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也改变着全球的翻译。本文把翻译活动视为文化产品生产的动态过程,通过对当前中国英汉互译状况的调查,对翻译教学(材料准备)、理论与批评(生产依据)、实践(生产过程)、测试(产品检测)以及出版(产品销售)整个翻详过程进行考察。结合英汉翻译教学的现状,从跨学科的角度探讨翻译理论的发展趋势,对翻译实践过程中出现的具体问题提出可能的应对策略。根据当前翻译测试和出版的主要趋向,探讨其操作体系是否真正检查了译者和译作的实际水平,是否与整个翻译过程相适应。这些方面只有相互配合,遵循相应原则,翻译活动才能真正进入独立健康的学科发展轨道。
其他文献
佛教旅游景区有自身的特点,其相关资料的英译亦应有其基本的原则。本文以弘扬中国文化和佛教文化为目的,从文化的角度对佛教旅游景区的景点名称、佛教人物、佛教术语以及佛教节
会议
本文认为,中国与两方的跨文化交际起源于翻译,而中国古代翻译史则发端于佛经汉译。该历史从东汉到明清,可划分为草创、发展、极盛、衰微四个时期。唐代出现了政府组织的大规模译
2007年是对房地产市场大作调整的政策年,2007年底到2008年第一季度,各项政策的调控效果逐步显示,本文以江苏房地产市场的数据为依据进行分析。 2007 is the policy year for
从本质上说,翻译的终极目的是在具有不同文化背景之间的语言之间完成沟通,促成相互了解。文化的多元性恰恰是经济全球化的必要前提的基本事实,因而跨文化传播在今天尤其意义重大
会议
本文从语用学“交际者(作者)意图”这一概念出发,对超额翻译和欠额翻译的成因进行了探究。本文作者认为原文作者意图包含三个层面:信息意图、语境互明意图、交际意图,而理想的翻
会议
英汉互译是大学英语教学的主要手段之一,而翻译能力也是英语教学的最直接的目的。翻译过程中的语词转换不仅能体现学生对两种语言掌握的能力,还可体现学生各方面的知识,尤其是对
会议
評:韭園溝給黄河輸送清水作者:新華社陕西分社記者王永刊載:7月25日新華社新聞稿 7月94日,人民日报以头版头条的顯著地位刊載了新華社一条消息:“韭園溝已經变成給黄河輸送
本文分析了后现代主义的特征以及对当代翻译研究产生的影响。后现代主义消解了普遍性、中心性和客观性,重构差异性、多样性和复杂性。这一独特的视角给翻译研究增添了活力。以
会议
信息化时代的翻译行业发生了深刻的变化。经济全球化进程改变了翻译行业传统的服务对象,本地化服务在翻译业务中的比重逐渐上升。本地化服务有其不同于传统翻译服务的特点和要
会议
本文主要从CATTI的特点及其权威性、主管部门的运作机制与专家委员会的作用、试点考试及其效果、资格证书与翻译专业技术职称接轨、命题、阅卷人员队伍与题库建设及考前培训
会议