科学语篇中的概念语法隐喻及其对知识的建构--以阿特金斯《物理化学》为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haidao_123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
知识不能独立于语言而存在,知识典型地依赖于语言而建构。概念语法隐喻作为语义生成的重要语言资源,通过语义层与词汇语法层之间的重组,从而实现对经验的重构。知识需以语篇的形式呈现,科学语篇中呈现的科学知识属于非常识性知识,而这一类非常识性知识正是由概念语法隐喻对常识性知识的重构转换而来。了解学科知识和学科知识建构就是了解学科语篇。本研究旨在探讨概念语法隐喻在科学教材语篇中呈现的语言特征以及概念语法隐喻对科学知识建构的作用,为科学学科教学提供启示。
  本研究以第七版阿特金斯《物理化学》第一章为语料,借用Halliday(1996)概念语法隐喻理论以及Maton(2011)合理化语码中语义引力和语义密度理论建立知识建构分析框架。本研究使用Antconc3.2.1.对概念语法隐喻进行检索,对部分无法软件检索的概念语法隐喻进行人工标注,运用Excel统计其频次,以揭示概念语法隐喻在科学教材语篇中呈现的语言特征以及语言实现形式。
  研究发现:(1)总体上,名物化,动词化,形容词化以及其他类均出现于语料之中,分别占比52%、23%、20%、0.05%,其中名物化使用数量最多,动词化,形容词化使用频率相对较多。(2)名物化中各子项占比从大到小依次为:过程成分到实体成分(68%)>性质成分到实体成分(29%)>连接成分到实体成分(0.02%)>环境成分到实体成分(0.01%),零位成分到实体成分并未出现于语料之中;就名物化的各子项而言,过程成分到实体成分的语言特征最为明显。(3)动词化中各子项占比从大到小依次为:连接成分到过程成分(76%)>零位成分到过程成分(21%)>环境成分到过程成分(0.03%),其中连接成分到过程成分出现频次最高。(4)形容词化中各子项占比从大到小依次为:过程成分到性质成分(91%)>连接成分到性质成分(0.06%)>环境成分到性质成分(0.03%),其中过程成分到性质成分所占比例高于形容词化其他子类。(5)其他类包括连接成分到环境成分和零位成分到扩展成分,分别占23%和76%。
  研究结果表明:(1)概念语法隐喻适用于构建非常识性个体,包括了隐喻个体和技术个体两大类,其中隐喻个体由过程成分到实体成分和性质成分到实体成分建构而成,从而达到知识压缩的效果;技术个体则通过名物化的语义蒸馏功能实现,增强了话语的语义密度并降低了语义引力。此外,概念语法隐喻还促成了术语的分类,根据语义分类将术语划分为属类和组成两大类,术语的分类将不同的术语整合和概括于理论,使等级知识结构得以发展。(2)概念语法隐喻通过对术语进行定义以及对术语产生过程进行阐释,从而在小句中建立术语之间的逻辑语义关系,加强了话语抽象度,达到提升话语垂直度的目的。(3)概念语法隐喻为相关知识组织成语篇,促成科学语篇信息流形成作出贡献。
  本研究有助于学生掌握科学话语,了解学科知识建构方式,同时也为科学学科教学提供教学启示。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
《土门》是贾平凹于上世纪90年代创作的一部反映城市化进程的作品。作者用近20万字的篇幅,描写了城市与乡村的斗争与冲突。这样一部优秀的反映民族文化和中国社会发展历程的作品,直到2017年才被西北大学外国语学院胡宗锋教授及其团队翻译成英译本并在英国出版发行。因此只有极少数学者对《土门》英译本做过具体的翻译研究,且研究角度比较单一。本文从风格还原角度出发,对《土门》英译本做了详细的研究与讨论,分析了胡译
学位
学术论文是学术社团成员进行学术交流及赢得同行认可的重要体裁,其中,学术论文的不同部分(如:引言、方法、结果及讨论、结论)可帮助各学术社团成员达到不同的交际目的。因此,学术论文各部分的文本构造及语言策略的使用成为了体裁研究的焦点。学者研究焦点主要为对语步/语阶的分析及对词束的使用情况探究。然而,此类研究多以引言及摘要部分为分析对象,忽视了对学术论文结论部分地研究。同时,研究过分聚焦在学术论文各部分文
学位
中华传统文化典籍体现了中华民族的精神和信念,是中华民族在长期生存与发展中形成的文化遗产,是中华民族赖以生存和发展的精神支柱,它激励着一代代的中华儿女。作为中华传统文化的重要组成部分,大部分典籍在形式上对仗工整,在音韵上和谐优美,朗读起来节奏鲜明,朗朗上口,适于读者吟诵和记忆,便于典籍的传颂。  然而,当前中华传统文化典籍翻译研究大多是从语言与文化角度入手,针对其语音层面的解读比较匮乏,且多停留在定
学位
对于成人文学而言,苦难并非新鲜话题。随着文学观念的转变,儿童文学界出现了大批描写苦难的作品。这些作品关注儿童成长过程中遇到的挫折、磨难、创伤等阴暗面,值得深入讨论和研究。儿童的成长过程中既有欢乐也有苦难,所以儿童文学需要书写苦难,需要关怀孩子们的真实生活,洞察他们的内心世界,引导他们走出困境,培养正确的苦难意识。在翻译这类作品时,为了让更多的英语读者了解国内儿童文学作品对苦难主题的探究,译者需要关
学位
杜博妮是西方汉学界著名的当代中国文学批评家、翻译家和翻译理论家。她壮丽的学术和翻译生活有三个重要特点:长期在中国工作和生活,与中国学者和学术界密切互动;汉学研究与文学翻译相结合;翻译研究与翻译教学紧密结合,相互促进。杜博妮不赞同翻译研究中的通俗话语和宏大叙事。她认为,翻译理论家或翻译史学家往往忽略了个体译者和读者所体现的复杂性和多样性。她呼吁翻译理论家关注文学翻译和翻译阅读中的个人因素,特别是大众
学位