论文部分内容阅读
传统翻译观认为,译者应该绝对忠实地传达原作者的意图。因此长久以来,译者一直处于一种边缘化的地位。20世纪70年代西方文化转向以来,译者的地位逐渐受到关注,对译者主体性的研究也成为一个热点。此类研究中,大多着重强调译者的主观能动作用,甚至把译者主体性简单等同为译者的主观能动性。实际上在翻译的过程中,译者积极发挥其能动作用,但也受到种种内因和外因的限制,表现出受动性。译者主体性,是译者的能动性和受动性的统一体。
在国内卖座的文学豫军海外市场不甚乐观,但刘震云、阎连科两人已经成功译介到海外,并已拥有大量的海外读者。其中,刘震云作品《我不是潘金莲》的英译本(葛浩文、林丽君夫妇译)极大地改善了其作品在海外市场的接受度;阎连科的《丁庄梦》虽在国内出版后被禁,英译本却十分成功。本文以这两部作品英译本为例,运用描述性案例分析法分别探究葛浩文和辛迪·卡特的主观能动性对两部译本成功译介发挥的作用。同时,本文注重译者主体性中的受动性,探究译者受其他因素限制时产生的翻译现象。
研究发现,《我不是潘金莲》和《丁庄梦》英译本是译者充分发挥主观能动性的结果,但译者也受到一些制约。《我不是潘金莲》中含有大量成语和谚语等乡土语言,译者以直译和异化翻译为主,将乡土文化传递给译入语读者;并以对等译法和释义等为辅,使译本流畅易懂。语言层面上,采取补偿和词性转换使译本符合目的语的语言习惯。此外,出于个人喜好和市场因素,葛浩文选择了《我不是潘金莲》,也体现了译者主体性。《丁庄梦》中含有丰富的修辞手法,辛迪·卡特以语境为准,尽量直译保留原文中新奇的比喻,并意译出不宜直接翻译出的比喻;尽量弥补出原文中难以翻译的移就手法,并保留原文中富含河南特色的拟声词,甚至用补充法在译文中添加拟声词,使译文更加真实形象。此外,辛迪·卡特对原文中的颜色词和意象的处理,也体现出译者主体性。总体而言,文学豫军的乡土色彩可表现在语言、文化、修辞等方方面面,译者主体性体现在优先保留乡土色彩,在此基础上注重译入语读者的阅读体验。然而译者在充分发挥主体性的同时,译者受到本身先文化结构和双语文化能力的限制会使译文出现误译和丢失现象。
在国内卖座的文学豫军海外市场不甚乐观,但刘震云、阎连科两人已经成功译介到海外,并已拥有大量的海外读者。其中,刘震云作品《我不是潘金莲》的英译本(葛浩文、林丽君夫妇译)极大地改善了其作品在海外市场的接受度;阎连科的《丁庄梦》虽在国内出版后被禁,英译本却十分成功。本文以这两部作品英译本为例,运用描述性案例分析法分别探究葛浩文和辛迪·卡特的主观能动性对两部译本成功译介发挥的作用。同时,本文注重译者主体性中的受动性,探究译者受其他因素限制时产生的翻译现象。
研究发现,《我不是潘金莲》和《丁庄梦》英译本是译者充分发挥主观能动性的结果,但译者也受到一些制约。《我不是潘金莲》中含有大量成语和谚语等乡土语言,译者以直译和异化翻译为主,将乡土文化传递给译入语读者;并以对等译法和释义等为辅,使译本流畅易懂。语言层面上,采取补偿和词性转换使译本符合目的语的语言习惯。此外,出于个人喜好和市场因素,葛浩文选择了《我不是潘金莲》,也体现了译者主体性。《丁庄梦》中含有丰富的修辞手法,辛迪·卡特以语境为准,尽量直译保留原文中新奇的比喻,并意译出不宜直接翻译出的比喻;尽量弥补出原文中难以翻译的移就手法,并保留原文中富含河南特色的拟声词,甚至用补充法在译文中添加拟声词,使译文更加真实形象。此外,辛迪·卡特对原文中的颜色词和意象的处理,也体现出译者主体性。总体而言,文学豫军的乡土色彩可表现在语言、文化、修辞等方方面面,译者主体性体现在优先保留乡土色彩,在此基础上注重译入语读者的阅读体验。然而译者在充分发挥主体性的同时,译者受到本身先文化结构和双语文化能力的限制会使译文出现误译和丢失现象。