文学豫军作品外译中的译者主体性--以《我不是潘金莲》和《丁庄梦》为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:o70078
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译观认为,译者应该绝对忠实地传达原作者的意图。因此长久以来,译者一直处于一种边缘化的地位。20世纪70年代西方文化转向以来,译者的地位逐渐受到关注,对译者主体性的研究也成为一个热点。此类研究中,大多着重强调译者的主观能动作用,甚至把译者主体性简单等同为译者的主观能动性。实际上在翻译的过程中,译者积极发挥其能动作用,但也受到种种内因和外因的限制,表现出受动性。译者主体性,是译者的能动性和受动性的统一体。
  在国内卖座的文学豫军海外市场不甚乐观,但刘震云、阎连科两人已经成功译介到海外,并已拥有大量的海外读者。其中,刘震云作品《我不是潘金莲》的英译本(葛浩文、林丽君夫妇译)极大地改善了其作品在海外市场的接受度;阎连科的《丁庄梦》虽在国内出版后被禁,英译本却十分成功。本文以这两部作品英译本为例,运用描述性案例分析法分别探究葛浩文和辛迪·卡特的主观能动性对两部译本成功译介发挥的作用。同时,本文注重译者主体性中的受动性,探究译者受其他因素限制时产生的翻译现象。
  研究发现,《我不是潘金莲》和《丁庄梦》英译本是译者充分发挥主观能动性的结果,但译者也受到一些制约。《我不是潘金莲》中含有大量成语和谚语等乡土语言,译者以直译和异化翻译为主,将乡土文化传递给译入语读者;并以对等译法和释义等为辅,使译本流畅易懂。语言层面上,采取补偿和词性转换使译本符合目的语的语言习惯。此外,出于个人喜好和市场因素,葛浩文选择了《我不是潘金莲》,也体现了译者主体性。《丁庄梦》中含有丰富的修辞手法,辛迪·卡特以语境为准,尽量直译保留原文中新奇的比喻,并意译出不宜直接翻译出的比喻;尽量弥补出原文中难以翻译的移就手法,并保留原文中富含河南特色的拟声词,甚至用补充法在译文中添加拟声词,使译文更加真实形象。此外,辛迪·卡特对原文中的颜色词和意象的处理,也体现出译者主体性。总体而言,文学豫军的乡土色彩可表现在语言、文化、修辞等方方面面,译者主体性体现在优先保留乡土色彩,在此基础上注重译入语读者的阅读体验。然而译者在充分发挥主体性的同时,译者受到本身先文化结构和双语文化能力的限制会使译文出现误译和丢失现象。
其他文献
针对目前我国学界中对先行行为的概念、特点和先行行为能否引发作为义务及其根据等基本问题研究尚较薄弱之现状,本文对其行了探讨。所谓先行行为,是指行为人因其该在先的行为引致的危险状态使刑法所保护的法益遭受侵害威胁后,负有采取积极行为以防止危险状态转化为实害的作为义务,行为人在能履行而不履行该义务之场合构成犯罪的一种法律事件。这一概念包含了先行行为的主体属性、时间属性、危险属性、法律性质、义务属性以及刑法
本文从刑事简易程序的概念入手,对我国简易程序的立法现状加以了分析与反思,从而试图借鉴国外简易程序的立法经验,以我国现有简易程序的法律规定为基础,构建我国“多元化”的简易程序体系。同时,由于简易程序中对被告人的权利作出了很大的限制,因而,本文认为从程序正义、实体正义与诉讼效率三个角度对于简易程序的正当性基础加以解读是十分必要的。同时,任何一个国家的法律制度都是一个有机联系、密切配合的整体,刑事简易程
学位
China and Laos are friendly neighbors linked with mountains and waters,and the people of the two countries have co-existed in peace and harmony since the ancient times.On April25,1961,China and Laos e
学位
At the present stage,many have begun to realize that any radical extremist organizations are purposefully working to achieve their political ambitions and goals and have begun to affect the national a
学位
This paper will present the role Confucius Institute,a Chinese cultural institution,plays in the relationship between Romania and China.It will analyze the activities in which the four Confucius Insti
学位
The Chinese central government has greatly prioritized rural development in recent years as evidenced in the13th Five-Year-Plan of the Peoples Republic of China and the No.1Central Document2017.Two ma
学位
本文试图回答是什么引起了2010年以后中国和欧盟之间关系上出现的挫折,以及之后在合作伙伴关系上发生的变化。这项研究首先从2010年的问题入手,讨论了中欧伙伴关系目前的挫折是什么,为什么近年来出现挫折。为了回答这个问题,研究深入回顾了现有文献,表明了中欧关系到2010年的基础是制度安排和欧盟对中国的规范性概念和伙伴关系。然而,2010年后,欧盟自由民族国家的危机以及大衰退使中欧关系发生了变化。研究的
学位
我们当下所处的时代是以计算机和通信技术为核心的网络时代。在这个时代,网络技术的广泛应用,极大地推动了经济和社会的迅速发展,同时也深刻地改变着人们的传统工作方式、学习方式和生活方式,甚至思维方式和行为方式。网络应用的迅速普及,对大学生的思想政治教育工作也产生了极大的挑战,网络日益把思想政治教育劈分为现实思想政治教育和网络思想政治教育两个方面。所谓大学生网络思想政治教育,是指抓住网络的本质,针对网络对
人的全面发展理论是马克思主义理论的重要组成部分,它是马克思、恩格斯以及他们的继承者关于人的全面发展问题理论的发展以及在此理论指导下的实践的总结。实现人的全面发展是马克思关于未来社会的理想目标,人的全面发展在马克思主义理论整个体系中占有极其重要的地位,它贯穿于马克思主义理论的方方面面,是马克思主义理论的实质和核心。  马克思关于人的全面发展的理论渊源可以追溯到文艺复兴时期的一些思想观念。自此,人们对
《开蒙要训》,是与《千字文》同时流行于隋唐五代时期的蒙书,全书共350句,175韵,计1400字。此书未见于史志记载,约在宋以后即在中原佚亡,直到公元1899年,人们才在敦煌藏经洞所保存的文献中发现了一些唐五代的写本,从此,这部湮没近千年,六朝马氏所撰写的蒙书才得以重现人世。本文以汉字构形学为指导,对首尾完整的5件写本和1件笔迹清晰的写本进行了考察互校,通过统计与比较相结合的方法分析了此书的书写现