【摘 要】
:
研究目的:采用博来霉素(BLM)诱导的肺纤维化小鼠作为模型,造模成功后输注血红蛋白氧载体(HBOC)后观察小鼠的运动耐量,分析HBOC对小鼠的组织病理,电镜,低氧探针,炎症指标等的指标。通过转录组测序分析HBOC对博来霉素诱导的肺纤维化小鼠的潜在调控机制。研究方法:8周龄的C57BL/6J雄性小鼠120只随机分为4组:Control组(空白对照组,n=15只);BLM组(气管注射BLM(3.5 U
论文部分内容阅读
研究目的:采用博来霉素(BLM)诱导的肺纤维化小鼠作为模型,造模成功后输注血红蛋白氧载体(HBOC)后观察小鼠的运动耐量,分析HBOC对小鼠的组织病理,电镜,低氧探针,炎症指标等的指标。通过转录组测序分析HBOC对博来霉素诱导的肺纤维化小鼠的潜在调控机制。研究方法:8周龄的C57BL/6J雄性小鼠120只随机分为4组:Control组(空白对照组,n=15只);BLM组(气管注射BLM(3.5 U/kg),n=35只);BLM-L(HBOC(2.5g/d L),n=35只);BLM-H(HBOC(5g/d L),n=35只)。建模饲养过程中每日监测并记录小鼠的体重和小鼠活动度等一般状况,记录行为学和血气。造模后第22天进行以下检测:(1)称取小鼠体重、小鼠肺湿重。(2)右下肺组织浸泡福尔马林后行石蜡包埋,制片后行HE染色,Masson染色,TUNEL染色以及低氧探针染色。(3)右上肺组织通过制作电镜切片观察肺部微观结构。(4)小鼠支气管肺泡灌洗液通过流式细胞仪检测细胞因子。(5)肺组织通过提取RNA进行转录组测序,筛选差异基因及富集相关通路,通过对TF-miRNA-Gene三层互作网络分析进一步探索HBOC对IPF小鼠的潜在机制。研究结果:肺纤维化模型造模成功观察到博来霉素造模后小鼠的体重变化率呈一致水平的降低,通过输注HBOC后可以降低小鼠的体重变化率,BLM组与BLMH组具有统计学意义(P=0.0450)。四组小鼠的疲劳转棒仪各组间均无统计学差异。BLM组与BLM-H组的小鼠的跑步机的时间、距离和距离×体重均具有统计学差异(P<0.05)。输注HBOC后可显著改善肺纤维化小鼠的肺系数。通过病理切片染色、电镜分析以及支气管肺泡灌洗的结果显示高浓度HBOC可以一定程度的减轻肺纤维化小鼠的炎症和肺纤维化。低氧探针结果提示HBOC可在一定程度上减轻肺组织的缺氧程度。通过转录组测序分析筛选出显著的差异表达基因后,通过metascape和cytoscape对差异基因的通路以及关键模块进行分析,筛选出关键基因,对关键基因的转录因子和miRNA进行预测,构建TF-miRNA-Gene三层互作网络,揭示HBOC对博来霉素诱导的肺纤维化小鼠的潜在机制。研究结论:本研究首次验证了通过输注HBOC改善了博来霉素导致的肺纤维化小鼠的运动耐量和缺氧,在一定程度上减轻了博来霉素诱导的肺纤维化小鼠的炎症和纤维化,转录组测序进一步揭示了HBOC治疗小鼠肺纤维化潜在调控机制。
其他文献
显化最早是西方翻译界提出的概念,近年来开始受到国内翻译界学者的关注,但国内的显化研究主要是针对笔译。实际上,显化对于口译来说也相当重要,显化不足会导致译语出现逻辑混乱、表意不清等问题,增加听众理解难度,降低交流效率。因此,本文选取“ACCA首席财务官峰会”模拟会议作为案例,研究汉英口译中的显化不足问题及处理对策。模拟会议内容主要涉及全球价值链重塑及中国面临的机遇和挑战,会议上的讲话呈现出语义不明、
笔者在外宣文本的翻译实践中发现,影响译者信息传递效果的最主要的因素是原文频繁使用模糊结构,其中包括模糊表达和模糊句式。本文将以中国农村农业部英文网站新闻稿英译项目为研究对象,总结外宣文本中模糊结构泛滥会给译者带来哪些翻译难点,并探究针对性的能够提升模糊结构信息传递效果的翻译策略。本文通过参考相关文献和结合具体实例分析,概括出原文中模糊结构的大量使用导致原文出现表意模糊、逻辑不明、和“一事两说”这三
即兴发言指发言人在未准备完整文字稿的情况下,临场组织语言进行的发言。因此,即兴发言具有鲜明的口语化特征,为口译员,尤其是进行汉英交传的汉语母语译员带来不小的挑战。信息重组是一种以准确传达发言人意图为目的,对源语信息进行必要的压缩、调整或补充的口译策略和技能,该策略的应用有助于应对即兴发言带给汉英口译的挑战。本文从即兴发言汉英交传的角度出发,讨论译员如何能够更加成功、自如地运用“信息重组”策略;以及
语篇的衔接对口译译语的质量起着重要影响。而连接是实现语篇衔接的主要手段之一,也是语篇中逻辑关系的重要体现。汉语与英语的逻辑衔接呈现形式截然不同。汉语为意合语言,对于逻辑衔接词的诉求较小,逻辑多隐藏在词句之间。英语则注重形合,往往通过明确严谨的连接词来传递逻辑。因此,要保证汉英交替传译中译语语篇衔接得当,就必须做好汉英两种语言逻辑呈现方式的转换。笔者在总结“金灿荣全球价值链重塑:中国的机遇与挑战”的
自我修正现象在人们的日常会话中十分常见。但对译员来说,频繁的自我修正不但会牺牲产出的流利度,还会干扰信息输出,降低听众对译员的信任。本文回顾了前人对母语者、二语学习者以及译员的自我修正现象的研究,并以笔者参加的2021年ACCA首席财务官峰会模拟会议为例,重点探讨笔者在此次会议汉英交传中出现的显性自我修正。综合多位学者的定义,本文将案例中的显性自我修正分为不同信息修正、语言错误修正以及恰当性修正三
对外宣传是一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,随着中国对外宣传“文化强国”战略的推进,中国纪实文学的英译和对外传播是其中的重要部分。但由于中英语言逻辑和结构存在巨大差异,翻译容易受中文原文的牵引,因此英译文本经常出现语义不连贯的问题,导致英译文本的可读性受到严重影响,从而无法取得应有的对外宣传效果。本论文以纪实文学《春归库布其》图书翻译项目为研究案例,分析总结了在项目翻译中遇到的语义不连贯问题,
基于单脉冲展宽与压缩的高功率脉冲功率源因受电子器件的极限性能限制,系统存在寿命短、稳定性差、参数可调范围小的缺点。时间反演是一种自适应同步聚焦技术,通过其自适应同步聚焦,不仅能显著提升高功率脉冲源的峰值功率输出能力,而且脉冲输出稳定性好、可靠性高、脉冲参数可调范围大。本文结合内置无源散射体的脉冲聚焦腔,对基于时间反演时域聚焦物理机制的新型高功率脉冲源进行了分析和研究。首先,从单脉冲展宽与压缩产生高
建设“文化强国”,需讲好中国故事。在实施“文化强国”战略的过程中,许多中国故事、中国实践通过翻译,走出了国门。翻译中国文化、中国思想、中国实践愈发重要,书籍翻译起到了举足轻重的作用。纪实文学《春归库布其》的翻译便在此背景下进行。本文以纪实文学《春归库布其》的中译英项目为例,讨论了在翻译口语(主要为人物的口头语言和对话)的过程中所遇到的难点,并提出了相应翻译策略,希望能够用笔者自身的经验为同类文本的
超表面是一种亚波长的人工电磁结构,可灵活有效的调控电磁波的幅度、相位和极化方式等。近年来,相位调制人工电磁结构材料成为多波束天线研究的重要课题。传统的多波束天线多采用相控阵式,存在体积大、成本高、系统复杂等问题。将相位调制人工电磁结构材料引入到多波束天线设计中,不仅可以减小天线剖面,还可对馈源进行灵活的相位调制从而实现增益提升和波束扫描。本文以基于人工电磁结构的高增益、多波束天线为研究课题,围绕相
背景:先天性膈疝(congenital diaphragmatic hernia,CDH)是一种由胎儿膈肌生长不完整和肺异常发育引起的先天胚胎畸形疾病。发病率为万分之2.5-5.7,总死亡率可达45%-75%。随着CDH研究的不断进步,新生儿产后支持治疗和膈肌修复手术相对成熟,但对重症CDH患儿的死亡率的降低仍然进展不大,其主要原因是肺发育不良和持续性肺动脉高压难以纠正。目的:探讨在CDH动物模型