论文部分内容阅读
目的:本研究着眼于特定范围内对壮医药名词术语进行英译标准化探索,拟制定壮医药名词术语汉英对照表,为构建壮医药名词术语英译的标准化与规范化提供基础依据,从而推动壮医药学及其文化在国外的传播。方法:顾及壮医药与中医药相似相联,又与藏、傣、蒙等同属祖国民族医药学,本研究以《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)和《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISNCM)作为主要参考,辅以借鉴藏、傣、蒙等民族医药名词术语英译研究阶段性成果,通过对术语的筛选、分类、管理以及英译原则和英译方法等对壮医药名词术语的英译标准化进行研究和探讨。首先,本研究依据科学性、地域性和前瞻性三大原则从广西民族出版社出版的《壮医基础理论》、《壮医诊断学》等12本系列教材及其他相关的壮医药学书籍中筛选出200个基础类和临床类壮医药术语;其次,对所筛选的中文术语按照术语间的层级关系、术语种属和语法结构以及术语学科独特性三方面进行分类,并拟制表格对术语进行管理;同时,参照中医药以及其他民族医药的英译标准,总结出适用于壮医药名词术语英译的原则和方法,即对应性、民族性、回译性和约定俗成四大英译原则,以及直译、意译和音译三大译法。在四项英译原则的指导下,在充分理解术语的基础上,有机结合运用三种译法对200个术语进行英译;最后,通过从术语属性、语法结构、术语内涵等角度对学科、书籍、理论、基本物质、内脏、经络、疾病、诊法、脉象、证型、病因、病机、预防、治则、治法、点灸操作、点灸火候、壮药、壮药配伍、用药禁忌、药味等21类术语的英译进行分析,总结出壮医药名词术语英译的一般规律,同时,也对其中富含民族文化内涵的特色术语英译的处理作大致探讨。结果:通过英译实践与实例分析,四项原则与三大译法基本适用于壮医药名词术语英译标准化研究,在译文中呈现出较好的效果,并拟定《壮医药名词术语汉英对照管理样表》(200个)。结论:1、“《壮医药名词术语汉英对照管理样表》(200个)”在现阶段的壮医药对外交流中具有一定的实用性和推广价值;2、壮医药名词术语英译标准化研究的每一环节须遵循“标准”的一贯性;3、壮医药名词术语的初次探索研究须根据自身实际,并在已有研究成果的基础上制定出适用的研究方案。4、参与壮医药名词术语英译标准化研究的译者须同时具备良好的医学水平以及熟练的英译能力。