汉英基本颜色词文化内涵对比研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanjiajian7758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
颜色是人们对客观世界的一种感知。作为语言的一个重要组成部分,颜色词具有丰富的感情色彩和文化内涵。虽然不同语言有不同的颜色集,但基本颜色词红和red,黑和black,白和white,黄和yellow,蓝和blue及绿和green几乎是所有语言的重要组成部分。作为重要的文化负载词,他们不仅能直接反映客观世界,颜色取向而且反映着社会变化和文化差异。因此这六对颜色词是本篇论文探讨的重点。   词汇是社会文化的镜像反射,颜色词也是如此。汉英两个民族对颜色词的感受和理解有许多共性,这为跨文化交流奠定了基础;然而汉英民族不同的文化背景、地理状况和历史进程又常常造成跨文化交际的失误和误解。因此研究汉英基本颜色词的文化内涵具有一定的意义。   本文首先阐述了与颜色词研究相关的一些基本概念和基本理论,主体主要对比研究了汉英基本颜色词在文化语义上的文化内涵、褒贬意义、以及造成相同性和不同性的文化缘由。   通过对比汉英基本颜色词的文化内涵,我们可以了解到民族的社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性,这对词汇学、翻译学、跨文化交际意识和能力的培养都有一定的实践意义。通过对比,了解汉英颜色词的文化内涵,认识汉英文化深层次的差异,对于我们的英语学习、提高教学水平也有一定的帮助。
其他文献
本研究主要探讨言语行为的一种---拒绝语。拒绝是一种威胁面子的言语行为,如果处理不得当难免会给交际双方带来某些负面影响。为了削弱和淡化拒绝的“威胁性”,人们通常借助
学位
随着国际化和全球化的深入,交流已经成为英语学习的主要目的,但在实际交流中产生的各类语用失误,却经常让语言使用者处于尴尬的境地。学界目前已经多种关于语用失误的研究,但
论文着力于研究美国国务院新闻发布会中发言人有目的使用的一种交际策略“语用含糊”。论文研究数据材料来源于美国外交部网站上的新闻发布会中发言人答记者问原文。在本文中