汉学著作的注释性回译:《中国古代简史》节译报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hothook
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文本Ancient China Simplified是由某翻译公司委托发起的。Ancient China Simplified是一部介绍中国古代历史的海外汉学著作。本次翻译的主要目的是为国内研究者了解国外如何看待中国历史与文化提供参考。为了使目的语读者在良好的语境效果下通过最小的推理努力获得最佳关联,因此在翻译策略的选择上采用了注释性回译的策略。回译是将一个已经被翻译成一种给定语言的文本重新翻译成源语文本的过程。在文本Ancient China Simplified中,文化名词、特殊人物和特别事件这些方面是需要着重处理的。在进行文化名词的翻译时,存在一些现有的对应中文可以直接采用回译,以便研究者将这些名词与他们已知的知识对应关联。在特殊人物方面,直接保留特殊人物的英文名字并加注,便于读者查找相关文献,了解与中国历史的关联。特别事件的翻译方法是回译加注释,主要目的是帮助研究者了解中国历史和外国历史的不同以及关联。回译是一种特殊的翻译方法。大多数海外汉学著作都是从中国翻译过去的。此次翻译文本的不同之处在于作者添加了一些自己的看法和观点。因此,在翻译该源语文本时,采用的翻译策略是回译加注释。因此,译者需要根据不同的翻译现象和读者需要采用不同的翻译策略。
其他文献
<正>在青海省的东部,地处甘肃、青海交界地带的青海省民和回族土族自治县南部有一块富庶土地,这里地势开阔,气候湿润,光热充足,土地肥沃,绿树成荫,黄河自西向东,绕南而过,是
本文以唐元和末年“宽永本”的释读为基础,在此基础上,把“宽永本”同现代“高木本”“目加田本”加以对比分析,发现了以下三个带有规律性的汉诗训读翻译特点。首先是日语翻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
长江中游自然通江的洞庭湖和鄱阳湖,在长期的季风气候以及江湖交互作用下形成了相对稳定的涨-丰-退-枯季节性水位波动模式。近几十年来,受水利工程及气候变化的双重影响,两湖
文化是一个民族的精神和灵魂,文化事业的发展是关系到民计民生的重要部分。地方文化馆工作中文化事业的发展建立在群众文化活动的基础上,而群众的文化活动是根据群众的将身需
非物质文化遗产保护是一项开创性的抢救历史文化的工程,是惠及子孙后代的德政工程。积极推进非物质文化遗产保护,有利于促进和谐文化建
期刊
随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国的综合国力和国际地位显著提高。中国日益成为国际社会关注的焦点,其发展状况备受瞩目。作为专注时政与思想的媒体开放平台
社会生活中的一些变化经常会引起语言的变化。词汇是语言中最敏感、最灵活的部分,它清晰地表达了社会生活和人们思想的变化,并且一些词汇中凝结了本民族的文化。术语是语言学
1996年那个阳光灿烂的日子,对民和回族土族自治县中川乡朱交拉村的村民来说,具有特殊纪念意义,从这一天起,朱交拉村的土族村民们不用翻山越岭走几十里山路去几十里外的地方背
期刊