【摘 要】
:
本报告所选翻译项目节选自源自《中俄在中亚的合作前景》的第三章,此文刊登于俄罗斯国际事务委员会出版刊物《工作札记》2016年第28期。全文由四位作者合力而著,所选第三章的
论文部分内容阅读
本报告所选翻译项目节选自源自《中俄在中亚的合作前景》的第三章,此文刊登于俄罗斯国际事务委员会出版刊物《工作札记》2016年第28期。全文由四位作者合力而著,所选第三章的作者是叶连娜·米哈伊洛夫娜·库兹明娜,俄罗斯人,政治学副博士,俄罗斯科学院经济研究所后苏联问题研究中心研究员,上合组织和独联体国家经济一体化问题委员会成员,俄罗斯联邦工商会成员,本报告主要内容由五部分构成。第一部分为引言,简要介绍该翻译项目的背景和意义;第一章介绍所选论文的作者、主要内容,并对原文的语言特征进行分析;第二章为翻译等之理论简介,第三章通过译文实例,分析对原文中专有名词、缩略词、复杂句等重难点所采用的翻译方法和技巧;第五部分是结语,总结译者在翻译过程中所得到的启发和获得的经验教训等,并指出仍待解决的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
移民安置征地补偿工作已经成为决定当今水利水电工程建设是否成功的关键因素,淹没影响实物补偿单价的制定事关项目移民的切身利益,必须引起参建各方的重视,移民规划设计文件
本文主要介绍了高低压设备运行的重点,高低压装置、电力变压装置;以及变电室维护要注意倒闸操作、检查巡视工作、配合检修工作、做好运行记录等事项;最后对变配电室、高低压
对气体开关击穿机制进行了理论分析,对放电过程的两个阶段进行分析,并对第一阶段放电过程进行模拟计算.针对目前气体开关仿真模型不能客观反映亚纳秒气体开关放电物理过程的问题
随着中国司法改革的推进,判决书的写作以及改进逐渐为法学者和法律语言学者所关注。目前,对中美两国判决书的语言对比研究大多停留在判决书中部分特殊用语及其功能上,或就中
建设工程的质量关乎人们生产生活的各个方面,作为建设工程重要原材料的钢结构,钢结构的加工制造和安装质量对建筑工程质量会产生关键性的影响,在钢结构加工与安装达到施工标
近年来,对于翻译的研究早已摆脱了语言层面的限制。翻译不再仅仅被视为两种语言之间的转换,而更多的可以看作是一种信息的传递及文化的交流。然而由于中德文化的巨大差异,如