论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,许多建筑企业走向世界,在建筑领域同世界其他国家开展合作,工程地质评估也因此成为这些合作项目中首先考虑的重要因素。为此,国内外工程地质方面的专家必须进行交流才能使工程项目顺利完成,这就要求把工程地质文献翻译成不同的语言。现阶段工程地质文献的汉英翻译在工程建设方面占有重要地位,它们是加速工程建设的发展、保证项目质量的必备文件。从事工程地质汉英翻译的译员也担负着重大使命。《老挝南俄3水电站可行性报告》的汉英翻译完成于作者的翻译实习期,本文以该翻译实践作为案例分析。除了引言和结论部分,该论文由三部分构成。第一部分为项目描述,作者在该部分介绍了该可行性报告的背景信息及翻译要求。第二部分为任务过程描述,阐述了翻译准备工作、遵循的翻译原则以及借助的工具。根据项目的翻译要求,在翻译过程中笔者运用目的原则、连贯原则、忠实原则作为该项目的翻译指导原则。第三部分为论文的重要组成部分,笔者从翻译项目中选取了一定数量的句子进行分析,在遵循翻译原则的指导下选择不同的翻译技巧解决该汉英翻译项目中的问题。主要的翻译技巧包括增译法和省译法、转性译法、主动转被动译法、换序译法及正反译法。最后,笔者对本次汉英翻译项目中学到的翻译体验进行归纳,指出在具体翻译工作中译员应遵循正确的翻译步骤,以适合翻译项目的翻译原则为指导,针对文本特征运用不同的翻译技巧。此外,通过实践笔者还总结出,成为一名合格的译者应不断提升自身的专业能力及综合知识能力,培养认真仔细的良好品质,通过大量的翻译实践自我提高。