论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《对艺术与人生的质疑》为文本进行了韩汉翻译实践工作。《对艺术与人生的质疑》一书是“文化的内涵与外延”系列丛书的第三辑。本作品共有七个章节,主要围绕文学与市场、现实的艺术重建、哲学与人生、入世与出世、文学的现实参与、组织与庆典以及群众与知识分子这七个主题进行论述。原文共计50万字左右,该项目选取了著作的前两章,笔者承担翻译的部分为114,450字,中文为76,081字。作品的七位作者都是来自人文学、社会科学、自然科学等方面的专家,他们对韩国社会所存在的一些问题进行了客观与理性的分析,并致力于探索美好的共同体秩序。韩国的民音社整理了这些教授发人深省的演讲稿,将其编纂成了《对艺术与人生的质疑》一书。笔者在完成译文翻译的基础上书写了翻译实践报告。在本报告中,笔者重点分析了以下几方面的内容。第一章引言部分主要明确了选题目的和意义;第二章翻译项目简介部分主要介绍了作品与作者;第三章译前分析和译前准备部分主要通过译前的分析与准备对作品的语言风格、作者的写作意图有了一定的理解,通过查阅相关领域的文学家、艺术家的作品对他们的观点、主张等有了一个宏观上的把控;第四章译例分析部分重点分析了笔者在翻译过程中遇到的翻译难点和问题,并结合笔者自身的翻译实践以及译前查阅的相关翻译理论书籍,提出了解决难点的合理对策。其中,对一些晦涩难懂的专业术语、难句采用了引申译法、增译法、减译法、语序调整、对长定语进行处理等方法进行了处理,从而使译文更加通顺易懂;第五章总结部分主要针对笔者在翻译过程中存在的不足、在翻译中应该注意的问题以及翻译给笔者的启迪进行了总结。第六部分为附录,分别附有附录A译文和附录2原文。报告表明,只有笔者熟练掌握两种语言,具有一定的专门知识,做到与原作者思想感情的暗合,才能实现原文的再现,成为一名合格的翻译人员。在以后笔者将不断提高自身的翻译能力,努力做到翻译的“信、达、雅”。