关于《对艺术与人生的质疑》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CSY915
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《对艺术与人生的质疑》为文本进行了韩汉翻译实践工作。《对艺术与人生的质疑》一书是“文化的内涵与外延”系列丛书的第三辑。本作品共有七个章节,主要围绕文学与市场、现实的艺术重建、哲学与人生、入世与出世、文学的现实参与、组织与庆典以及群众与知识分子这七个主题进行论述。原文共计50万字左右,该项目选取了著作的前两章,笔者承担翻译的部分为114,450字,中文为76,081字。作品的七位作者都是来自人文学、社会科学、自然科学等方面的专家,他们对韩国社会所存在的一些问题进行了客观与理性的分析,并致力于探索美好的共同体秩序。韩国的民音社整理了这些教授发人深省的演讲稿,将其编纂成了《对艺术与人生的质疑》一书。笔者在完成译文翻译的基础上书写了翻译实践报告。在本报告中,笔者重点分析了以下几方面的内容。第一章引言部分主要明确了选题目的和意义;第二章翻译项目简介部分主要介绍了作品与作者;第三章译前分析和译前准备部分主要通过译前的分析与准备对作品的语言风格、作者的写作意图有了一定的理解,通过查阅相关领域的文学家、艺术家的作品对他们的观点、主张等有了一个宏观上的把控;第四章译例分析部分重点分析了笔者在翻译过程中遇到的翻译难点和问题,并结合笔者自身的翻译实践以及译前查阅的相关翻译理论书籍,提出了解决难点的合理对策。其中,对一些晦涩难懂的专业术语、难句采用了引申译法、增译法、减译法、语序调整、对长定语进行处理等方法进行了处理,从而使译文更加通顺易懂;第五章总结部分主要针对笔者在翻译过程中存在的不足、在翻译中应该注意的问题以及翻译给笔者的启迪进行了总结。第六部分为附录,分别附有附录A译文和附录2原文。报告表明,只有笔者熟练掌握两种语言,具有一定的专门知识,做到与原作者思想感情的暗合,才能实现原文的再现,成为一名合格的翻译人员。在以后笔者将不断提高自身的翻译能力,努力做到翻译的“信、达、雅”。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
传统文化元素融入现代酒店能突出空间的使用功能,增加其装饰价值、欣赏价值和艺术价值,使酒店整体的风格更和谐与统一。从传统元素的家具、图案、服务、传播等方面对现代中式
《苏州人》是一部以苏州地域文化及苏州人为原型的随笔散文,涉及了历史、民俗、艺术、园林建筑等诸多领域,作者凭借其独特视野和个体体验,展现出苏州当地独特地地域文化。本
本翻译实践报告所选原文作品是由王志艳编著的《寻找雷锋》,韩语译为《(?)》。本作品作为一本青少年读物,由延边大学出版社出版的时代印记系列图书之一。之所以选取本作品是
以江西为研究区域,根据江西省2000~2011年林业相关数据,首先利用C-D生产函数模型和双对数模型测算了劳动力、资本、林地面积生产要素对林业经济增长的弹性系数,分别为:0.46、
如何从自身做起,从预防着手,从内部控制严防会计作假发生,是很多企业研究的课题。该文从内部控制的涵义入手,说明内部控制的目标,提出内部控制的方法,旨在提高企业财务管理水平,防止