【摘 要】
:
R市服务外包产业园区在规划、建设、运行、维护等4个阶段都需要投入大量的资金和精力,在产业园建设工程项目中还会涉及技术、经济、管理、组织等多方面的内容,具有资金投入大、涉及范围广、建设周期长等特点,这意味着R市服务外包产业园从项目投资决策阶段到项目设计阶段到项目施工阶段到项目竣工验收阶段,均面临着来自于技术、资金、管理、组织等多方面风险因素的影响,一旦处理不好,便可能对R市服务外包产业园建设项目的顺
论文部分内容阅读
R市服务外包产业园区在规划、建设、运行、维护等4个阶段都需要投入大量的资金和精力,在产业园建设工程项目中还会涉及技术、经济、管理、组织等多方面的内容,具有资金投入大、涉及范围广、建设周期长等特点,这意味着R市服务外包产业园从项目投资决策阶段到项目设计阶段到项目施工阶段到项目竣工验收阶段,均面临着来自于技术、资金、管理、组织等多方面风险因素的影响,一旦处理不好,便可能对R市服务外包产业园建设项目的顺利竣工造成极大阻碍,因此,风险管理工作成为R市服务外包产业园建设项目过程中不可或缺的重要环节,也是保障园区顺利交付使用的关键性因素。本文以R市服务外包产业园建设项目为研究对象,评估该项目风险管理情况,提出相应的应对措施,对项目建设过程可能遇到的普通风险及特殊风险进行分析并管理,为项目按计划高质量完成提供决策依据和参考。首先,在简要阐述R市服务外包产业园项目概况的基础上,通过实地调研法、访谈法搜集整理产业园建设相关数据,对项目风险管理现状及存在问题进行了分析;其次,在明确该项目风险识别原则的基础上,综合运用头脑风暴法和德尔菲法对项目风险予以了识别,共识别出分布于项目4个阶段的14个风险因素;再次,在科学性、应用性等项目风险评价原则的引导下,选取了层次分析法和模糊综合评价法对R市服务外包产业园建设项目风险予以评价,先是运用层次分析法构建了项目风险评价指标体系,继而利用模糊综合评价法对项目风险等级予以了确定;最后,基于项目风险评价结果,分别从投资决策阶段、设计阶段、施工阶段、竣工验收阶段等四个角度出发针对其下各风险因素提出了应对策略。
其他文献
儿童策展以独特的寓教于学的方式而区别于传统教育中机械式输入的学习方式,注重引导儿童自身进行思考,激发他们的想象力和创造力。但从国内现有的研究中发现,儿童策展在社会、家庭和教育上发挥的作用较小,且存在各种发展阻碍。本文主要由五章构成,根据研究内容分为三个模块。第一部分是第一章和第二章,运用文献资料法整体概括出儿童策展的研究背景、研究意义和研究方法,得出儿童策展在观展群体和开展方式上与一般策展都有着明
为贯彻落实习近平总书记“让历史说话,用史实发言”的指示精神,各大档案馆深入挖掘馆藏日伪历史档案资料,有序推进日伪档案的开发工作。由于档案翻译难题尚待攻克,日伪档案开发实际工作仍举步维艰。因此,笔者希望通过实践,积累日伪档案翻译经验。本次翻译实践选取文本为日伪档案《日本关东宪兵队报告集》第二辑(7)。本次翻译实践,结合选题文本特点,选择汉斯·弗米尔的“目的论”理论作为指导,以最大程度再现原文本全貌为
日本歌舞伎世家高丽屋的藤间斋在中国网络走红,吸引一众粉丝追捧。但中国粉丝了解藤间斋及歌舞伎文化渠道受限,而传记因其能够真实记录传主的生活经历,便成为粉丝了解藤间斋及歌舞伎文化的途径之一,急需翻译搭建桥梁。因此,本人选取『儚市川染五郎』作为翻译实践文本,旨在通过翻译向中国读者介绍藤间斋,借此可窥见日本歌舞伎文化一斑。本次翻译实践文本『儚市川染五郎』为传记文体,属于表达类文本,具有真实性和文学性的特点
本翻译实践报告的翻译文本节选自每日新闻记者日野行介的《除污与日本》一书,该书主要围绕日本福岛第一核电站事故、以日本政府内部文件为基础,对官僚和学者及受灾人民进行了直接采访,揭露了日本政府试图掩盖事故真相的真实意图。该题材关乎各国民生,满足当代报告文学政论性的发展要求。该书作为报告文学,兼具新闻的严肃性和文学的可读性,有着一定的翻译研究价值。报告文学属于非虚构的纪实性文学,行文注重人物刻画和细节描写
本实践报告选用日本作家南杏子的长篇小说『命の停車場』(《生命的停车场》)第五章作为此次翻译实践的文本。该书讲述的是急诊医生咲和子因一次医疗诉讼事件回到家乡的诊所,开始从事家庭医疗工作后与几位患者之间发生的感人故事。英国著名语言学家、翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德认为,翻译的中心在于“翻译等值”,译者的任务主要是寻求内容的等值,而不仅是刻板的形式对应。卡特福德提出著名的“翻译转换理论”,认为“转换
进取精神是指努力上进,力图有所作为的心理状态,是中华民族自强不息蓬勃发展的内在动力,是国家实现社会主义现代化建设的精神支撑,更是全人类不断进步和全面发展的必要条件之一。新时代作为我国全面赶超西方发达国家的关键时期,机遇与挑战并存,成长在新时代的大学生,担负着实现中华民族伟大复兴中国梦的历史重任,只有不断地完善自我,提升自我才能承担起时代所赋予的重任,因此对新时代大学生进取精神的培育不但关系到学生个
数据库是存储和管理数据的计算机软件系统,自诞生以来就是存储管理计算机数据的重要技术。日本对数据库技术的研究起步很早,相关理论技术发达,通过翻译该类科技文本有助于笔者了解学习日本在数据库技术方面的先进性,为今后翻译该类文本提供帮助。生态翻译学是由我国著名翻译理论家胡庚申提出的一套全新的翻译理论。他划时代地将生态学和翻译学结合在一起,尝试运用自然科学理论解释人文社会科学问题。这就为翻译自然科学这类科技
新闻报道是信息化社会中信息传播的重要手段。中日两国作为相邻的友好国家,在社会问题上有许多相似之处。通过阅读日本新闻报道不仅可以了解当下日本的国情,还可以为我国民众审视国际问题提供新的视角。因此,在互联网技术迅猛发展的今天,对日语新闻报道的翻译日益重要。本篇翻译实践报告选取朝日新闻出版社出版的『朝日キーワード就職2021』(《求职必读2021朝日关键词》)作为翻译实践文本,汉语译文达到11988字。
当前,新工科建设如火如荼,对高校理工类人才培养提出了新的要求与期望。不仅要着眼于对理工科大学生知识与智能方面的培养,还要注重对理工科大学生人文素养的培育,促进理工科大学生的全面发展。因此,如何推动科学教育、工程教育与人文教育的高度融合,提高理工科大学生的人文素养,是一个值得研究和亟待解决的重要问题。本文以新工科为背景,对新工科、人文素养、理工大学生的人文素养、人文素养培育概念进行梳理界定,以马克思
紧凑型电力线相间舞动一直是危及线路安全运行的因素之一,舞动和跳跃力的重叠通过率低,导致路线暂停的概率很高,尤其是500kV紧凑线路,一旦发生舞动安全事故,将对系统造成极大危害,严重干扰供电系统的稳定性。在这个阶段,安装相间垫片是紧凑路线最直接和最有效的防舞措施。然而,目前的相间垫片使用铰链球窝连接,此类连接件为非标产品,连接件长度小,安装调整量小,难度较大,很容易使交替排列的位置受到集中的地面应力