论文部分内容阅读
本文以在商务陪同过程中,如何在现场简洁明了地口译中华料理的名称这一问题为中心,通过中华料理名称命名法讨论翻译规律。并利用翻译规律,进行现场口译,验证其可行性。中华料理的名称主要可以分成抽象式和具体式两大类。其中具体式可以再根据名词(即食材,用具和调味品)和动词(即烹饪法)的组合,进行细化分类,并结合实践中的实例进行分析。实践的结果表明按此分类的译法,日本人可以理解70%左右。即,汉语的「N1+V1+N2」结构译作日语的「N1+N2のV1」或「N2のN1+V1」,「V1+N1」结构译作「N1のV1」,「adj+N1」结构译作「N1のadv+V1」这个规律具有实用性。本文还针对实践中出现的问题,即“日本没有的食材的译法”和“美化名称的译法”,结合实例进行案例分析,探讨和总结解决办法。主要是补充说明和转译。将规律和案例分析相结合,总结出中华料理现场口译的一般方法。当然本文讨论尚有不充分之处,还需要日后进一步研究。