【摘 要】
:
女性主义翻译理论诞生于二十世纪八十年代翻译研究的“文化转向”,女性主义译者通常使用弗洛图(Flotow)总结的增补、加写前言与脚注以及劫持三大翻译策略,使女性以及译者在译文中显形,以达到提高女性、译者话语权的目的。小说For Rouenna为女性主义作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)所作,涉及到性别歧视、种族歧视等严肃沉重的社会话题。小说主要讲述了女主人公鲁安娜(Rouenna)的童
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论诞生于二十世纪八十年代翻译研究的“文化转向”,女性主义译者通常使用弗洛图(Flotow)总结的增补、加写前言与脚注以及劫持三大翻译策略,使女性以及译者在译文中显形,以达到提高女性、译者话语权的目的。小说For Rouenna为女性主义作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)所作,涉及到性别歧视、种族歧视等严肃沉重的社会话题。小说主要讲述了女主人公鲁安娜(Rouenna)的童年经历、越战回忆,以及因战争创伤最终选择自杀的悲惨遭遇,体现了反对性别歧视、追求两性平等的女性主义意识。本文基于女性主义翻译视角,结合具体译例探讨小说For Rouenna的汉译策略,重现并凸显小说原文中的性别歧视现象,加强女性人物形象。由于女性主义在中国的发展历程不同于西方,因此在中国,女性主义翻译策略的运用侧重点也有所不同。研究发现,本翻译项目中,增补与劫持在三大翻译策略中应用较多,主要应用于人物对话及心理活动,旨在建立女性形象、体现女性主义意识。加写脚注为辅助翻译策略,用于帮助读者理解跨文化语境以及作者的写作意图。本文希望能为翻译中的性别问题提供参考,同时为中国语境下运用女性主义翻译策略提供借鉴。
其他文献
本报告以The Citizen’s Guide to Climate Success英汉翻译项目为研究对象,以变译理论为指导,采用译例分析的方式研究总结介词短语的翻译方法。翻译项目原文为能源人文类文本,结构严谨,介词短语使用频率高、功能性强。因此,选择恰当的翻译策略,显化介词短语隐含的逻辑关系,提高译文可读性,具有重要的现实意义。本报告首先分析介词及介词短语在英汉两种语言中的特点及重要性,然后在变
本报告以英汉思维差异为基础,从英语静态特点和汉语动态特点出发,考察能源人文专著The Citizen’s Guide to Climates Success第10-12章翻译中词性的动态转换策略。在汉译过程中,笔者发现文本中英语静态特征词向汉语动态特征词的转换频率较高,具有明显的静动转换特点,且类型多样,对译文质量有很大影响。因此恰当运用动静转换策略,提高译文可读性,具有较高研究价值和较大研究空间
能源人文研究指运用人文主义的视角和方法论,对能源实践领域中关乎人的所有活动及相关关系所进行的研究。化石能源推动了人类文明的进程,但也带来了一系列问题。项目原文选自俄勒冈大学环境学教授Stephanie Le Menager的代表作Living Oil---Petroleum Culture in the American Century。该书从历史、文学、哲学等角度探讨了石油文明的发展对环境和人类
能源对经济增长和人类福利至关重要,以绿色新能源为主体的分布式能源成为能源交易市场中的重要组成部分。在工业物联网能源交易研究中,分布式点对点(P2P)交易模式是取代传统集中式交易模式的一种重要途径,已成为能源交易市场发展的主导方向。分布式P2P交易模式常见于不同的工业物联网(Industrial Internet of Things,IIo T)场景(例如微电网和电动汽车接入网等)。但是由于能源交易
随着我国国民经济的迅速发展,信用消费逐渐成为当前人们消费的主流方式。在个人消费信贷不断升温的情况下,各大金融机构纷纷跻身信贷市场,并开发了许多与消费信贷相关的产品。由于我国个人消费信贷起步较晚,管控此类问题的相关法律法规还不完善,该领域面临着各种各样的信贷风险。如何在保障人消费信贷健康发展的同时有效降低其引发的风险,是消费信贷业及相关主体面临的关键问题,个人信用评估逐渐成为降低这一行业风险的关键切
建筑安全事故频发,阻碍行业健康发展,同时也违背了我国以人为本、安定有序的和谐社会目标。事故致因论证明造成安全事故的主要原因是人们的不安全行为,而安全教育则是减少不安全行为的一种有效方式。国内传统安全教育模式单一、课堂教学形式单调无味,建筑工人培训兴趣低、动力不足。虚拟现实(Virtual Reality,以下简称VR)技术的出现为建筑安全教育培训提供了机遇和挑战。目前学术界已形成一致意见,认为基于
互文性理论源于解构主义和现代主义。克里斯蒂娃(Kristeva)认为文本并非孤立存在,文本之间既存在空间上的组合关系,也存在时间上的聚合关系,由此形成了一种互文关系。任何文本都存在互文关系,尤其在文学文本中,互文性特点更为明显。文学文本中的互文性语言恰恰是翻译过程中的重难点问题之一。本翻译实践报告的语料选自美国作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)的小说《致鲁安娜》(For Rouenn
一项产业将随着科学技术的进步、人口的增加、投资的增长而逐年发展,政策在这个过程中起到不可估量的作用。因此,不仅要关心产业的自然发展,更应该关心其在政策干预所产生的直接的或间接的影响下的发展状况。干预分析模型作为时间序列模型的一种推广模型,广泛应用于各个行业,学者们用它来预测研究对象在一项政策或者一件突发事件影响下的发展趋势,部分学者也研究了该模型的一些理论衍生,这对研究干预事件对研究目标的影响有着
自国外学者提出主位推进模式概念以来,主位推进模式在国内也日趋完善。目前已有不少学者将主位推进模式应用于翻译研究,探索各类语篇的主位推进规律,进而分析不同语篇的翻译策略。然而目前对社科类文本主位推进规律的详细分析尚不多见,因此,本报告主要探讨社科类文本中语篇的主位推进规律,通过比较英汉语篇主位推进规律的异同,探究总结出社科类文本的翻译技巧,以达到语篇连贯的效果。此次翻译实践报告中的翻译项目Cultu
农村五保老人是我国社会群体中最弱势的群体之一,虽然我国自建国之初便创立了农村五保供养制度,几经波折,农村五保供养制度不断修改完善,但随着我国老年人口激增、老龄化程度加深,农村五保供养制度适用性问题逐渐显露出来。与时俱进,不断发展完善农村五保供养制度,使得广大农村五保老人能够共享现代化建设的成果,实现社会主义和谐社会。这不仅仅关系到农村五保老人的基本养老生活保障,更关系到我国全面建成小康社会的宏伟目