交际翻译视角下《这里的所有成年人》(节选)汉译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crazymouse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言作为不同国家,不同民族之间交流的工具,重要性不言而喻。中国的学者自晚清开始就对外国文学作品进行翻译,期间取得了令世人瞩目的成就。中英文都习惯采用修辞格来表达作者情感。所以如何准确翻译修辞格成了重中之重,如何再现文中的修辞效果是一个很大的难题。本文选择的是文本小说中的修辞格作为翻译的对象,修辞格作为语言中的精髓,可以传达出作者想要表达的情绪和态度。尽管本报告仍在研究修辞模式的翻译,但它的创新之处在于尝试从英国译者皮特·纽马克的交际翻译理论的角度来分析文学作品中修辞模式。在这一理论的指导下,本报告分析了美国作家艾玛·斯特劳布所著的《这里的所有成年人》中的修辞格,细致的阐述了译者的翻译过程以及在翻译过程中遇到的问题及解决方法等,并总结了各种情况下的不同翻译方法。说明了交际翻译理论在语篇修辞格翻译中的可行性,并对今后的翻译工作有所帮助。
其他文献
内蒙古中南部地区在新石器时代是中原各考古学文化的重点分布区域之一,由于该地区本身就是黄河流域的一部分,其新石器时代文化的形成和发展不可避免的受到来自中原地区仰韶文化的影响,而白泥窑子文化在该地区发展的过程中吸收了黄河流域的史家期半坡文化因素和北橄遗存因素,并与本地土著元素相结合,最后形成了一支独具特色的考古学文化。本文由绪论、正文、结语共三个部分的内容组成。绪论部分主要是介绍目前国内关于白泥窑子文
随着经济发展和工业化进程的推进,快节奏的生活和工作压力所带来的副作用逐渐显现出来,这就是心理健康问题。目前,心理健康问题已成为世界范围内的一个热门话题。为了促进人们的心理健康,妥当处理人们的心理问题非常重要。这对心理学文本的翻译也提出了较高要求。翻译报告基于英国心理学家埃米·范·杜尔森(Emmy van Deurzen)和克莱尔·阿诺德-贝克(Claire Arnold-Baker)合著的《存在主
洛蕾塔·尼晗是一位优秀的亚马逊畅销书作家,其作品大多透过独特的女性视角,描写女性如何度过人生的困境,展现女性的魅力。《不同的家庭》讲述了一个关于母亲、勇气和追寻家庭真谛的故事,塑造了生动的人物形象,笔触细腻感人,堪称一部鼓舞人心的幽默小说。同时,小说还涉及医学、心理学等领域的内容,具有很高的艺术价值和翻译价值。本实践报告以功能对等理论为指导,是根据《不同的家庭》的翻译实践完成的。功能对等理论强调信
随着科学技术的不断发展和完善,科普书籍的出版日益增多,信息交流越来越重要。因此,科普文本的翻译也开始被广泛提及。与一般的科学作品不同,科普作品往往将科学性与通俗性结合起来。根据纽马克对文本类型的分类,作者将Age Later:Health Span,Life Span and the New Science of Longevity定义为信息型文本,涉及到健康长寿的研究,包含大量长难句,而且长难句
随着世界范围内的文化交流的进步与发展,翻译及翻译作品作为国际间交流的手段与媒介,扮演着重要的角色。其中,文学作品在促进全世界各个国家与民族之间的文化交流的进程当中起到了十分重要的作用。从近代发展至今,大量外国的文学作品涌入国内,不仅促进了国内外的文学和文化交流,对外文作品的翻译需求也随之增加。历史小说作为小说的一种,它以历史事件和人物为题材,反映和再现了一定历史时期的人民的生活面貌和历史发展的进程
《午夜图书馆》由英国畅销书作家马特·海格所著,且获美国好读网小说类第一名。这是一本关于生、死和这之间一切的小说,它讲述了寻找希望、人生博弈和摒弃遗憾的故事。小说用词朴素,却以最平淡自然的语句传递出最具共鸣的情绪,是一本值得一读的流行小说。本实践报告选取《午夜图书馆》前十五个章节为翻译实践文本。笔者希望通过对本书的翻译,向读者传递正确积极的人生观,尤其是在新冠疫情形势复杂的背景下,希望这本小说能够治
近年来,科普类书籍在我国出版行业中占有重要的地位,但国内热销的科普类书籍大多是从国外引进的优秀作品,现阶段国内优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告是笔者在翻译莉娅·拉各斯(Leah Lagos)的《战无不胜》(Invincible)的实践基础上完成的,选取了前言和第一章为翻译对象。原著是一本涉及到生理学和医学的科普书籍,为广大读者战胜压力
近年来,随着海外汉语学习者普遍性的低龄化,汉语学习者的主力军正在由成人逐渐转变为少儿。本文选择美国华裔少儿这一特殊的汉语课堂教学对象群体,从趣味教学的角度入手,通过深入探析教学对象及其在线课堂的特点与问题,在现有的趣味教学相关研究的基础上进行总结、归纳与创新,旨在探讨研究出适用于华裔少儿在线课堂的具体、实用、易于操作和富有趣味性的教学方式,从而解决线下和线上两种教学方式不适配的问题。本文使用的研究
郝浴(1623-1683),号雪海,后更号复阳,直隶定州(今河北省定州市)人,清顺治六年(1649)中进士,历任刑部广东司主事兼浙江司郎中、湖广道御史、太仆寺少卿、左佥都御史、右副都御史等,官至广西巡抚,顺治十一年(1654),因为吴三桂所陷而流徙奉天,开始了流放东北二十二年的生活。于顺治十五年(1658)徙居铁岭,谪居铁岭十八载,在这期间,仍然不废读书,潜心研究学问,兴办书院,开课授徒。康熙十四
本篇翻译实践报告所选材料节选自本·科恩所著的名为《热手:连胜的奥秘与科学》一书。作为华尔街体育日报专栏作家,科恩主要发布与NBA和奥林匹克相关的报道。值得一提的是,这样一位体育记者开创性地将体育与心理学结合,尤其专注于研究行为科学和认知偏差。书中列举了许多连胜数据和诸如史蒂芬·库里和莎士比亚这些名人的趣闻轶事,以此来介绍“热手现象”和其出现的原因。此外,这本书不仅讨论了我们每天做出的决定和我们感知