论文部分内容阅读
本篇翻译报告的项目原文是《土地与限制:规划过程的可持续性解读》(Land and Limits-Interpreting Sustainability in the Planning Process)一书的第一章和第二章,作者为英国剑桥大学地理系教授苏珊?伊丽莎白?欧文斯(Susan Elizabeth Owens)和英国卡迪夫大学地理与规划学院环境规划学副教授理查德?考埃尔(Richard Cowell)。所选章节涵盖了该书的理论主旨与思想要义,作者基于相关土地规划与利用的理论,对英国部分地区土地规划和可持续发展的概念以及相关案例进行实证分析,并介绍了可持续发展在政策和实践中带来的影响。土地是城市发展和社会进步的基石,合理的土地规划与利用是顺利实施我国可持续发展战略的关键因素之一。原文的选择基于以下考虑:作为一个处在高度城市化阶段的国家,英国在处理各类土地开发与利用方面积累了丰富经验,相信通过本书的译介会对我国目前的经济社会发展战略部署具有一定的启示和借鉴。原文为学术类著作,在整体上属于信息型文本,其主要目的在于传递信息。原著行文严谨、专业性强、信息量大、句子结构较复杂。本翻译报告以维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应理论作为翻译实践的理论指导,根据该理论的选择与顺应内涵,对译文中的词语选择、长难句分析以及篇章结构的梳理进行分析,并运用相应的翻译方法进行选择和调整。本篇翻译报告分为四个章节,第一章为概述,涵盖了选文背景、项目原文介绍以及本翻译报告的基本框架。第二章为译前准备,介绍在翻译项目原文之前所做的前期进度安排,以及理论资料搜集整理、翻译工具准备等前期准备工作。第三章是翻译过程,涵盖了所选用的理论依据、原文语言特点分析以及具体案例分析。第四章是总结,主要对翻译过程进行回顾,总结其中所获得的翻译经验,以及反思和启发。