顺应论视域下《一句顶一万句》的英译研究

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhua99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,我国文化“走出去”战略获得显著成效,世界阅读中国的时代已经到来,而要使中国文化真正“走出去”,必须要有高质量的优秀译本。《一句顶一万句》是刘震云的代表作,被安波舜评为刘震云“迄今为止最成熟大气的作品”。之后,由葛浩文及其夫人林丽君合译的英译本Someone to Talk To出版。然而,相较原小说,对译本的研究还有较大的补充空间。因此,为了进一步加强中国文学在西方世界的传播,本研究基于顺应论,以《一句顶一万句》及其英译本为研究对象展开研究。顺应论指出,语言的使用就是做出选择过程,这一过程受到语境关系和语言结构的影响,并体现了不同意识凸显下的动态顺应过程。从顺应论的视角看,翻译活动实际上由译者的两次“顺应”构成。其中,第一次发生在理解阶段,是对原小说的顺应;第二次发生在产出阶段,是译者对目标语读者的顺应。顺应论中的语境关系、语言结构、动态顺应和意识凸显四个概念,为考察Someone to Talk To的翻译过程提供了研究视角。本研究结合西方读者评论和原小说挖掘引起西方读者兴趣的主题和语言特点,并从顺应论的角度分析译者如何重现这些特点,总结译本中的翻译经验。本研究结论如下:一、译者在翻译过程中,动态顺应了原文及目标语读者,以较高的意识凸显处理能够体现小说主题和语言风格的文本。二、在语境关系方面,英译本中部分乡土语言的翻译体现了译者对交际语境的顺应,和小说主题相关的“说得着”“说不着”“真找”“假找”以及小说标题的翻译体现了译者对语言语境的顺应;在语言结构方面,英译本中具有地方语音特色的表达体现了译者对语音层面的顺应,店名的翻译体现了译者对词汇层面的顺应,小说简洁直白的章节开篇、“不是……(而)是……”的句式和人物对话的翻译体现了译者在句法层面的顺应。三、在中国小说外译的过程中,译者要综合考虑两种文化语境和语言差异,以高度的意识凸显性处理能够传递中华文化形象和特点的文本,动态顺应目标语读者的审美习惯。本文采取Someone to Talk To作为研究对象,弥补了现有对这本译著研究不足的情况。通过了解译本背后的认知、社会和文化因素,可以为促进中国文化的有效传播提供经验和思考。
其他文献
网络测量为网络管理应用提供了必要的信息,在保障网络的稳定和安全方面有着举足轻重的地位。层级大流(Hierarchical Heavy Hitters)作为网络测量任务中的一种,被用于识别基于公共IP前缀聚合的大流(Heavy Hitters),具有异常检测、DDo S检测等网络应用。许多现有的研究在单个交换机上使用集中式算法识别通过它的所有网络流中的层级大流,但网络流量规模的不断扩大使得集中式算法
学位
随着云计算与大数据处理技术的长足发展与基础设施的逐步完善,人类社会越来越依赖于数字化、智能化的生产生活方式。数字化、智能化在大幅度提高社会生产力的同时,也使得社会的数据产生速度越来越快,这对存储系统提出了大容量、低成本和高性能三个要求。但对于任意一种特定的存储器件,如磁盘(HDD)、固态硬盘(SSD)和非易失性内存(NVM),这三个要求不可能同时满足,往往只占其一。本文将不同的存储介质加以组合,使
学位
期刊
《道草》是日本国民作家夏目漱石于1914年连载发表于《朝日新闻》杂志上的一部长篇小说,是夏目漱石作家生涯后期创作的一部重要作品。《道草》作为夏目漱石的自传体小说,主要讲述了留学归国的知识分子健三在追求金钱和理想两者之间的犹疑徘徊。作品细腻真实地再现了明治时期处于社会激荡变革大潮中的知识分子内心的无奈和生活的艰辛,可谓入木三分。本论文主要依据热奈特叙事学理论,采用文本细读法,分别从叙事时间、叙事聚焦
学位
涂鸦亚文化作为一种特殊的城市语言符号文化,承载了城市特殊群体的文化特性。这种文化虽源自美国,但随着中国当代政治、社会和文化语境的改变,成都涂鸦文化与欧美青年亚文化有着巨大的差异。在成都,涂鸦文化虽以特立独行的风格区隔于主流文化或大众文化,但它依旧处于中华文化大系统之中,成都涂鸦者在吸收源自西方的涂鸦亚文化时,依然不可避免地受到本土传统与地方文化的影响,并且会将这种影响以不同方式注入涂鸦亚文化。本文
学位
美国汉学家鲁晓鹏在汉学研究领域独树一帜,其诗学研究主要从西方后现代理论出发,探讨古典叙事理论中的史实性和虚构性问题,为理解中国古典叙事诗学提供了重要的维度。对鲁晓鹏诗学的研究有助于辨析美国汉学语境下中国古典叙事诗学研究的特点,理解后现代理论与中国古典叙事诗学的类同性和异质性,促进中西文论的对话交流。本文以鲁晓鹏的中国古典叙事诗学为主要研究对象,从比较文学跨文明研究视阈出发,分析与挖掘鲁晓鹏的研究特
学位
汉语谚语是民族语言的精华,对其研究有不同的理论视角,但从认知角度分析的相对较少,基于语料的研究更缺乏。这为本研究提供了拓展空间。本文研究汉语谚语中的二元谚。我们先根据认知参照点理论分析了汉语二元谚的概念生成机制,再通过分形理论对二元谚生成过程中的分形整体关系进行了探究,最后再将两理论结合建构出“认知参照分形模型(CRFM)”,以解释汉语二元谚从概念生成到表达式生成的完整过程。通过自建语料库,基于定
学位
个体早期的生活环境塑造着其成长发展的身心基础,其中父母教养方式作为重要的早期生活经验,对人的成长起着举足轻重的作用。不当的父母教养方式会成为早期生活压力,这些压力如果不能得到合理解决,个体就会经历各种消极情绪,如恐惧、抑郁和焦虑等,更严重者会发展成为情绪障碍,如焦虑症。因此,深入了解早期父母教养方式与成年期焦虑的关联有着理论和实践意义。以往的研究更多关注在极端负性环境中成长的个体(如遭受虐待),或
学位
为了解漯河地区地老虎类成虫的种群动态,2006年-2021年,在河南省漯河利用虫情测报灯对其成虫种群进行了持续监测。结果表明,16年诱集的地老虎类害虫共计4种44 899头,主要包括小地老虎Agrotis ipsilon(Hüfnagel)、大地老虎A.tokionis Butler、黄地老虎A.segetum(Denis et Schiffermüller)和八字地老虎Xestia c-nigr
期刊
迟子建的著作《额尔古纳河右岸》是一部思想性和艺术性俱佳的上乘之作,也是中国首部描写鄂温克族百年沧桑的长篇小说,该小说在2008年获得第七届茅盾文学奖,随后被译为多种语言在海外出版。其中,英译本The Last Quarter of the Moon受到读者和媒体的大量好评,而该著作在海外的传播与成就,离不开译者徐穆实(Bruce Humes)的贡献。因此,在中国民族文学“走出去”的大背景下,该译者
学位