【摘 要】
:
由于中韩语言文化差异的存在,同声传译难度非常大,尤其是对于以中文作为母语的译员而言,中文转换成韩语时会出现诸多难点,给翻译过程造成困扰。本篇报告以笔者参与的一场高校外教论坛的同声传译实践为基础,考察了顺句驱动在中韩同声传译中的适用性。为论证顺句驱动在中韩同声传译中的适用性,本文介绍了顺句驱动的句法加工技巧,如:断句、简约、转换、增补,同时通过实践转写材料进行论证。本文还发现,中韩语言和文化差异导致
论文部分内容阅读
由于中韩语言文化差异的存在,同声传译难度非常大,尤其是对于以中文作为母语的译员而言,中文转换成韩语时会出现诸多难点,给翻译过程造成困扰。本篇报告以笔者参与的一场高校外教论坛的同声传译实践为基础,考察了顺句驱动在中韩同声传译中的适用性。为论证顺句驱动在中韩同声传译中的适用性,本文介绍了顺句驱动的句法加工技巧,如:断句、简约、转换、增补,同时通过实践转写材料进行论证。本文还发现,中韩语言和文化差异导致的中文和韩语的语序差异和文化负载词这两种典型案例不适合顺句驱动。针对这一情况,本文也做出了详细的案例分析并提出了相应的对策。通过本次口译实践以及对顺句驱动在中韩同传中的应用实例的案例分析,得出的结论是顺句驱动在中韩同声传译中仍是主要原则,但并非黄金法则,同声传译中顺句驱动还需配合其他句法加工技巧才能够达到理想的翻译效果。
其他文献
此次研究通过对文献的分析构建了研究框架,利用问卷调查和半结构式访谈两种方法收集资料,综合生态系统理论,依恋理论,场域理论,社会支持理论四个理论形成本文的理论视角,以此为指导分析研究对象在社会变迁过程中的适应和改变,详细了解少年儿童倾诉对象变化这一现象。探究改革开放以来少年儿童倾诉对象的变化路径以及变化原因,从所处场域、社会支持、生态系统、依恋关系现状等角度,挖掘对少年儿童的影响,及早排查出不利于少
本实证研究通过对“一带一路”中美经济新闻报道的对比分析,深入探究复杂而又启人深思的认知机制及其与语言的关系。本研究语料由中美各30篇经济类新闻语篇组成,来源于中美两国的新闻数据库。作者基于意象图式和当前语篇空间理论,分析和比较报道中不同的意象图式使用和当前语篇空间中认知语框激活状况,旨在为“一带一路”倡议的宣传和推进提供一些启示。对比研究发现,在特定领域的认知模式中,中美媒体都更倾向于使用LINK
国内外科技交流不断加深,人们对科学技术的重视程度不断地加强。在此背景之下,加强对科技文本的翻译有利于各国在信息技术等方面的交流。《俄罗斯核能》一文主要讲述了核能在生产生活中给人们带来的便利以及核污染在生活中所存在的威胁。作为科普类型的文章,《俄罗斯核能》的目标读者不仅有专业的研究人员,还有一些大众读者。因此在翻译过程中,译者应该选取适当的翻译方法,才能让译文让读者所接受,从而实现翻译的目的。本文从
随着新一轮基础教育课程改革的逐步展开,小学语文界出现了阅读教学模式研究的热潮,众多模式下小学语文阅读教学的过程也变得复杂多样。在这种情况下,要认清小学语文阅读教学过程究竟应该怎样,以及了解目前阅读教学对于新课改理念的落实情况,就需要新的视角和突破口。无论哪种阅读教学模式,都存在教师、学生和文本三者之间的交互关系。在此方面,解释学相关理论为我们认识阅读教学过程提供了研究视角。所以本研究从解释学的视角
Background:Chemotherapy can lead to cognitive impairments which has been reported by many neuropsychological studies relying on cognitive questionnaires.This study is performed for assessment of the e
特步中国大学足球啦啦队选拔赛由特步公司赞助,以五人制足球场地为竞赛平台,与大学生五人制足球比赛同时穿插进行,在音乐的伴奏下,运用花球、爵士、街舞等多种舞蹈动作,配合不同风格以及装饰器械而举行每年一次的体育运动赛事。它分为(南、北区积分排位赛)、冠军资格赛与大区冠军赛三个阶段。特步中国大学足球啦啦队选拔赛是国内首例将啦啦操与足球项目相结合的一项赛事,自2013年至今举行了 3次,处于初级探索阶段。人
在新时代的历史背景下,重塑中国文化价值势在必行。中国画作为中国文化的核心元素,在新的历史变革中面临着巨大的发展机遇及挑战。如何在中国传统文化的语境当中探索符合时代精神要求的新价值、新语言成为了广大艺术家们的新课题。本文将站在现实主义创作者的角度,以荆楚画家李也青为例,通过对其艺术历程、艺术作品的深入解析,来探讨李也青在艺术上吸收优秀文化元素与重构视觉张力的创作经验,讴歌新时代建设者的精神内涵,为当
在过去的几年来,科学技术取得快速发展,各国在军事领域不断强化合作与交流,同时涌现了许多军事英语文献。为了加强我国军队信息化建设,获取他国的军事信息,军事文本英语翻译的需求量也与日俱增。军事文本英语具有独有的语体特色。将军事文本英语翻译成话语时要求注意军事文本英语语体特色,应采用相对应的汉语军事语言表达形式将之准确的表达出来。笔者在攻读硕士期间,参与了大量军事英语文献的翻译工作。本翻译报告介绍了翻译
风力发电是可再生、无污染、能量大、前景广的能源,大力发展清洁能源是世界各国的战略选择。近年来,我国风电产业发展形势喜人。我国风电装机连续5年翻番,风电装机容量世界排名由2008年的第四名升至第一名。2009年底,全国共建设423个风电场,总容量达2268万千瓦,约占全国发电装机的2.6%。2010年,我国风电规模已经位居世界第一,并网发电的装机总容量超过4100万千瓦。其中内蒙古自治区风电产业发展
网络空间的出现对当代政治、经济、教育和社会关系的影响是巨大的。网络空间的复杂性及其对国家控制公民的挑战性,引起了学者们对数字时代传统国家主权的关注。自冷战结束以来,主权问题一直是国际关系学者讨论的话题之一。争论的主题是国家主权理论是否发生了变化。这种分歧在结构主义者和建构主义者之间尤为明显。建构主义者和后结构主义者认为国家主权是社会和历史建构的一种动态的社会制度,也是国际体系的组成部分,而结构主义