论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译材料是美国著名小说家格特鲁德·斯泰因(Gertrude Stein)传记作品《每个人的自传》(Everybody’s Autobiography),该书于1937年出版问世。译者翻译该书第四章前半部分内容。节选部分主要介绍了作者斯泰因和她的同性伴侣艾丽斯·托克拉斯等一行人去美国做讲座的所见所想,其中穿插着她由此引发的各种回忆。译者在翻译过程中遇到的问题主要集中在词汇和句子的翻译上,主要原因一是斯泰因标新立异,致力于语言文字的创新,采用独树一帜的语言表达方式和写作技巧,使其作品读起来有些朦朦胧胧、似是而非之感,一定程度上加大了翻译难度。二是斯泰因极力传达她所谓的“持续性存在”的观点,强调印象之作而非序列陈述,因此在作品中摒弃规范的标点使用规则,经常重复使用同一单词和短语。这一点又加大了翻译难度。为此,译者在翻译过程中主要遵循目的论(Skopos Theory)的指导进行翻译。在词汇翻译上,译者采取了词性转换法、意译法、增译法对原文进行处理;在句子翻译上,译者采取了拆句法对长难句重新进行整合、翻译。同时,遵循作者喜欢重复的写作特点,译者在对整个篇章翻译的过程中保留了原文的重复句式,使译文风格更加忠实于原文。译者在此次翻译过程中体会到翻译绝不是随心所欲,一定要根据原文作者的写作背景、写作风格,联系上下文进行处理,有的放矢,在译文雏形的基础上反复进行修改润色,这样才能翻译出一篇符合“信、达、雅”标准的好译文。