《每个人的自传》(第四章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenzhiying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译材料是美国著名小说家格特鲁德·斯泰因(Gertrude Stein)传记作品《每个人的自传》(Everybody’s Autobiography),该书于1937年出版问世。译者翻译该书第四章前半部分内容。节选部分主要介绍了作者斯泰因和她的同性伴侣艾丽斯·托克拉斯等一行人去美国做讲座的所见所想,其中穿插着她由此引发的各种回忆。译者在翻译过程中遇到的问题主要集中在词汇和句子的翻译上,主要原因一是斯泰因标新立异,致力于语言文字的创新,采用独树一帜的语言表达方式和写作技巧,使其作品读起来有些朦朦胧胧、似是而非之感,一定程度上加大了翻译难度。二是斯泰因极力传达她所谓的“持续性存在”的观点,强调印象之作而非序列陈述,因此在作品中摒弃规范的标点使用规则,经常重复使用同一单词和短语。这一点又加大了翻译难度。为此,译者在翻译过程中主要遵循目的论(Skopos Theory)的指导进行翻译。在词汇翻译上,译者采取了词性转换法、意译法、增译法对原文进行处理;在句子翻译上,译者采取了拆句法对长难句重新进行整合、翻译。同时,遵循作者喜欢重复的写作特点,译者在对整个篇章翻译的过程中保留了原文的重复句式,使译文风格更加忠实于原文。译者在此次翻译过程中体会到翻译绝不是随心所欲,一定要根据原文作者的写作背景、写作风格,联系上下文进行处理,有的放矢,在译文雏形的基础上反复进行修改润色,这样才能翻译出一篇符合“信、达、雅”标准的好译文。
其他文献
在“互联网+”和“网络强国”的国家信息化战略背景下,物联网发展受到了国家各个层面的高度关注。射频识别(RFID)作为物联网的核心驱动技术,已被列为21世纪十大重要技术之一,
以镍为活性成分的催化剂是一种常用的催化剂,广泛应用于石油、化工、钢铁等领域。催化剂中镍含量的高低直接影响催化剂的使用效果,因此对镍含量进行准确定量分析对于催化剂的性
小说阅读是阅读教学中的一个重要教学内容。一般来说,中学小说阅读教学主要围绕“人物、情节、环境”三方面来进行分析,分析过程中,多数是将三者割裂开来进行分析。因此,在语
整体视角下的主题式复习基于数学的整体性和系统性,以思想方法为统领,以能够产生实质性关联的内容为主题,打破单元限制进行一以贯之的复习.教学中教师可以沿着“双基评估、四
语文核心素养强调学生思维能力的提升、审美赏析和创造能力的提高。然而在初中语文教学中,常常面对篇幅较长的小说类文体,在教授这些作品的时候,由于时间有限,很难面面俱到,