论文部分内容阅读
意象是诗歌的基本审美单元,是诗人主观情志的具象载体。通过分析意象,读者可以直达诗人的内心世界。在诗歌翻译中,译者对意象的认知和理解直接影响翻译过程中意境的解码及重组,决定了译文的质量。可以说意象的传递是诗歌翻译的核心。 基于姜秋霞教授提出的格式塔意象再造理论,本文对雷克思罗斯的英译杜甫诗的审美再现进行了研究,尝试从译文的和谐角度分析雷译杜诗被西方读者奉为经典的原因。 中国古典诗歌语言精练、内涵丰富,其中杜诗更因浓郁的现实主义风格及情与景的完美交融而闻名于世。而由于中英语言结构的差异,杜诗的部分精髓会在翻译过程中消失。为使译文读者能够获得接近原文读者的审美体验,诗歌翻译中的格式塔意象再造就显得尤为重要。因为格式塔意象是整体意义上的艺术意象,它超越了各个局部成分的简单相加,对译文主题的形成及定位起主要指导作用,也对译文的词义选择和语言结构起着必不可少的作用。 在本文的主体分析部分,作者就雷克思罗斯如何实现格式塔意象再造进行了两个板块的分析。第一,分别提取两首杜诗和对应雷氏译本中的两种格式塔质,即格式塔轮廓和格式塔情志,制成图表,直观地列出格式塔意象的核心和主要特点,同时从每个对句和全诗层面清晰地呈现了原诗和雷译的格式塔意象的异同点,然后辅以与其它中西方译本的对比分析,得出雷氏准确把握并再现了杜诗中的格式塔质,此外,两种格式塔质并不总是相辅相成,也会矛盾冲突,译者需通过审美思考等心理机制筛选必要的格式塔质;第二,通过对全部36首雷译杜诗的研究,作者发现雷氏大致运用了四种意象处理方法来实现杜诗的格式塔意象再造,并将其归纳为意象的精确性及整体性、意象的调整、意象的删减以及意象的填充,不同的方法在审美传达上的和谐效果也不尽相同。 雷克思罗斯对意象的某些创造性的处理方法是因为他领悟并重构了杜诗在整体意义上的艺术意象。此外,作者发现雷氏多选择和他产生共鸣的杜诗来翻译,这使他主观上更快地构建出格式塔意象,侧面保证了审美的连贯性与完整性。