图里翻译规范论视角下《福尔摩斯》两个汉译本的对比研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kzyzf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,为了弥补传统的规定性翻译研究的缺陷,描述性翻译理论作为一支新兴的翻译理论应运而生并取得了巨大的发展。以色列学者吉迪恩·图里作为本学派的代表性人物,对描述性翻译研究的发展做出了巨大的贡献,并在描述性翻译理论框架下提出了翻译规范论。侦探小说《福尔摩斯》是作为一种新的文学体裁被引进中国的,一经出版便受到广大读者的欢迎。本论文以吉迪恩·图里的翻译规范论为理论基础来对比研究该作品的两个汉译本及其背后的翻译规范。  本文选取了发表于1981年丁钟华、袁棣华的译本和发表于2001年的周克希,俞步凡的译本,以图里的翻译规范论为理论基础对两个中译本背后的翻译规范进行研究。图里进一步将其翻译规范论分为元规范、预先规范及操作规范三大次规范。从元规范角度来讲,丁和袁的译本具有充分性因其在内容和风格上更加倾向于原文文本及其文化;而周和俞的译本则具有可接受性,因其更加倾向于目标语文化。图里将预先规范进一步分为翻译政策和翻译的直接性,翻译政策制约影响译本的社会文化因素及其在目标语文化中的受欢迎程度,而翻译的直接性则关系着两译文是否直接从原文译出。操作规范则又可分为母体规范和篇章语言规范,属于翻译行为的微观抉择,一般指译者在翻译活动中使用的具体的翻译技巧。母体规范影响两译本的译者对篇章分布的抉择,而篇章语言规范则制约着其译者在翻译过程中所采取的具体翻译策略。本论文所采用的研究方法主要是对比分析法及定性分析法,通过选取两译本当中一些典型的例子并紧密结合原文,以图里翻译规范论的三个次规范为理论支撑进行对比分析。  图里的翻译规范论更加注重译文文本以外的社会文化因素,因此本研究认为,丁钟华、袁棣华的译本和周克希、俞步凡的译本差别甚大。因丁袁的译本发表于20世纪80年代初,即文化大革命结束改革开放伊始的时代,而周俞的译本发表于21世纪初,社会文化各方面更加进步、开放,而不同的时代背景会进一步制约其译者所采取得具体翻译策略。
其他文献
夏洛蒂·勃朗特,艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特是英国乃至世界文学史上焕发异彩的三位女作家。在其短暂的生命历程里她们各自创作出了蜚声世界文坛的小说作品。在这三个令人
顺应论是比利时语言学家维索尔伦(Jef. Verschueren)于1999年在Understanding Pragmatics一书中提出来的。作为语用学理论,顺应论主要论述语言使用过程中的两大特征:一方面,语言
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音翻译的解释力。   电影动画片作为一种最
福尔斯是英国杰出的小说家和散文家。从此,福尔斯成为全职小说家。他出色的叙事天赋使得他的作品大都是畅销书。他还是一个人文主义者,平等的思想是他的小说中常见的主题。《法
自1992年中韩两国建交以来,韩中两国在政治、经济、文化等各个方面的都进行了广泛且深入的交流,而民间文化交流中的“韩流”现象尤其引人注目。“韩流”在20世纪90年代末涌入中
学位
随着快速的发展,中国在国际舞台上的地位日益突出,世界各国越来越渴望了解中国。一年一度的《政府工作报告》回顾了过去一年我国所取得的成就,内容涉及政治、经济、文化和民生等
为了共同的梦想努力  《电子竞技》杂志:TI3之前,你基本确定了在今年年底退役。但是在经历了TI3之后,你决定继续再拼一年,哪些因素让你改变了自己的想法?  BurNIng:有很多朋友在TI3前后劝我不要退役,而且自己在TI3中也留下了一些遗憾,所以就决定再拼一年。  《电子竞技》杂志:在TI3期间,你有一张照片在网络上广泛流传。照片中的你在被Orange淘汰后望着比赛房眼中充满了遗憾,当时你都在
美籍德裔学者艾里希·弗洛姆(Erich Fromm 1900-1980)终身致力于将马克思主义的社会分析与弗洛伊德的心理分析相结合,创造了“人本主义心理分析学”。其主要论点是:人的基本感情
《吉姆爷》是约瑟夫·康拉德的经典著作,自问世以来备受评论界的广泛关注,讨论它的成果可谓汗牛充栋。至今评论家和学者已从多个角度对这部作品进行了解读和研究。希利斯·米