从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译——《花木兰》个案研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mydearsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音翻译的解释力。   电影动画片作为一种最受少年儿童欢迎的娱乐方式,有其寓教于乐的特点。它不仅给少年儿童带来了美好的视听享受,而且还影响着他们的语言、思维方式以及价值体系的形成。伴随着影视传媒业的迅猛发展,大量优秀的外文电影动画片,特别是迪士尼动画电影,源源不断地进入我国,让中国的少年儿童大饱眼福。虽然电影动画片对少年儿童的成长发挥着十分重要的作用,但是有关它的翻译研究却未得到应有的发展。   尽管到目前为止,还没有一个专门针对电影动画片翻译的理论,但是一些基本的翻译理论和研究可以对电影动画片的翻译提供指导。作者认为交际翻译理论可以有效地指导电影动画片的翻译。英国翻译理论家彼得·纽马克首次对语义翻译和交际翻译进行了详尽的论述。此外,纽马克还根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本(语义翻译)及呼唤型文本。针对不同的文本类型采取不同的翻译策略。而影视剧与戏剧类似,主要有感染的语言功能,属于呼唤型文本。因此往往采用交际翻译。   纽马克认为,选择哪种翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要服务的对象决定的。针对特定的文本类型选择适合的翻译方法和翻译策略,从而达到最佳的交际效果。动画电影译制片的主要观众群是青少年,他们对字幕的感受能力相对要低,阅读字幕的速度和理解水平往往还不如成年人,还有一些儿童识字不全或不识字。要想让他们很顺利的理解电影内容,体会电影中深层次的教育意义,感受动画电影中的幽默和娱乐元素,就对配音翻译提出了很高的要求。同时针对动画电影配音版剧本这一文本特征——呼唤型文本,交际翻译理论有重要的指导作用。把交际翻译理论用于电影配音翻译过程及评价,特别是用于特定电影类型--动画电影的翻译中,还是一个比较新的领域。   考虑到动画电影译制在翻译方面的研究现状,本文将对电影花木兰的翻译技巧进行研究,这将对动画电影的配音翻译有一定的贡献。此外,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合动画电影的语言特点,本论文将分析动画电影配音翻译的翻译方法和特点。最后,作者将试图找到一些对动画电影配音翻译评估的标准与规范。
其他文献
苏珊·桑塔格(1933-2004)是一位颇具影响力的当代美国女批评家、文艺理论家。她一生学术兴趣广泛,涉及到文学、哲学、政治等多个领域。桑塔格与西蒙·德·波伏瓦(1908-1986)、汉
在西方发达国家中,德国是世界上最早建立社会保障制度的国家。从1881年德皇威廉一世颁布旨在增进劳动者福祉的《黄金诏书》开始,社会保障制度在德国已有近130年的历史。经过
后殖民主义旨在抵抗西方帝国主义针对第三世界国家的文化霸权,消除“中心”和“权威”,促进世界文化多元化发展。这一理论于20世纪80年代被应用于翻译研究领域。后殖民翻译理论
本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的主体性。   文章首先全
佐拉·尼尔·赫斯顿和艾丽斯·沃克是20世纪美国文学中两位重要的黑人女性作家。赫斯顿的代表作《他们眼望上苍》被公认为是具有里程碑意义的先河之作。小说充分展示了黑人女
陕西作为中华文明的发源地之一,有着悠久灿烂的历史文化和壮美秀丽的自然风景,陕西境内的名胜古迹遍布各处,是中外游客向往的旅游胜地。景区介绍的英文翻译在旅游资源宣传过程中
对于所有职业DOTA2选手来说,一年一度的国际邀请赛是他们放飞梦想与展示自我的最高舞台。不过,对于BurNIng来说,今年的TI3对他有着更深一层的含义。  TI3前,BurNIng已经决定在今年与DK的合同到期后退役,这也意味着今年的TI3是他最后一次站在这个梦想的舞台上。但是,由于在TI3中的失利,BurNIng的“最后”一次西雅图之旅显得并不是那么完美。  TI3后,各方都对BurNIng进
夏洛蒂·勃朗特,艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特是英国乃至世界文学史上焕发异彩的三位女作家。在其短暂的生命历程里她们各自创作出了蜚声世界文坛的小说作品。在这三个令人
顺应论是比利时语言学家维索尔伦(Jef. Verschueren)于1999年在Understanding Pragmatics一书中提出来的。作为语用学理论,顺应论主要论述语言使用过程中的两大特征:一方面,语言