《驱动未来:能源星球》口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heg_zcg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译,简称同传,是当今国际会议和商务谈判场合口译活动的主要形式之一。同传以口头方式,用与讲话者几乎同步的速度,借助一种语言将另外一种语言所表达的思想和情感传递给听众。它要求译员一边收听和分辨源语言讲话内容,一边在最短时间内快速预测、理解、记忆和转换源语言所表达的信息。语言学家丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)通过多年对同传活动的观察与研究,认为同传是听力理解、记忆和组织译语这三种精力共同交织配合的过程,并于上世纪七十年代总结出“同声传译精力分配模式”即同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析(listening and analysis)+短期记忆(short term memory)+言语表达(speech production)+协调(coordination)。同声传译的一个重要特征为听说时差(ear-voice-span),也就是接收源语到输出目标语之间的时间间隔,而在同传活动中这一时差只有短短几秒。这一过程中译员不仅要对接收到的信息进行分析并完成言语表达,同时还要将随后的源语信息储存到短期记忆中。听说时差的限制以及英汉两种语言的差别决定了同声传译实践中译员不会对源语结构进行较大的调整,否则将会导致两种情况:一是听说时差被延长,使得储存到短期记忆的信息量较多,记忆负担重,影响信息传达效果;另外,听力与分析环节花费较大精力导致储存在短时记忆中的信息量减少,从而影响言语表达。“顺句驱动”原则便可以有效解决这一问题,通过按源语语序进行口译,缩短听说时差,减轻记忆负担,保证同传的连续性。本文以译者对探索频道纪录片《驱动未来:能源星球》(Powering the Future:The Energy Planet)进行的口译实践作为研究对象。该片由美国自然保育协会首席科学家森查杨(Dr.Sanjayan)博士主持,几乎包含了有关新能源的所有焦点话题,讨论人类该如何发掘干净、安全又永不枯竭的新型能源。此次口译实践采取“顺句驱动”原则指导下的同声传译方式进行,并以改译后的译文作为参照,分析原译中出现的断句及衔接等方面的问题,旨在总结心得,弥补不足,以期能够在口译方面有所提高。
其他文献
将康复治疗人员的临床治疗经验与康复机器人的训练结合,能够有效提高已有下肢康复机器人的训练性能,为此提出一种基于加速度传感器的示教训练方法及无线数据采集系统。通过已
清肺止咳胶囊由黄芩、葛根、青蒿等十一味中药精制而成,功能清肺热解表,止咳化痰,是一种具有显著疗效的医院制剂。黄芩为方中主药,其所含黄芩苷为其主要有效成分之一,也是其指标性
利用ANSYS有限元分析软件,对腐蚀管道模型在受内压及地磁场作用下的力-磁效应进行模拟,得出了管道模型在不同腐蚀间距及不同腐蚀深度下的应力分布和磁信号分布;同时利用管道
随着经济发展与全球化程度的提高,教育显得日益重要。良好的教育是国家兴旺的基础,中国应借鉴西方先进的教育理念,发展自己的教育事业。鉴于此,本翻译报告所选原文为《如何塑
非语言沟通手段十分多样化,例如手势、肢体语言、拥抱以及脸部表情等。对临床护理工作来说,采用恰当合理的非语言沟通方式,可以有效提高护理效果。正确、得当的非语言沟通方法可
本篇翻译项目所涉及的原文“简介:作为翻译区的城市”(Introduction:The city as translation zone)是由迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)与雪莉·西蒙(Sherry Simon)共同撰写
2007年以来,笔者所在医院收治颅脑损伤患者96例,其中重型颅脑损伤18例,此型患者常因对损伤的严重反应而产生急性脑水肿、高热、昏迷及生命体征变化,严重者多在急性期死亡。本组15
《拾遗记》保存了大量魏晋时期的农业资料,反映了当时农业生产的发展水平,在一定程度上可弥补魏晋时期农学著作的阙略。通过《拾遗记》的记载,我们可以掌握魏晋农业发展的一
清末新政期间,晚清政府通过一系列的制度供给,如改革行政机构设置,提升农务司权限;鼓励社会力量参与,推动成立农会;开办农业学堂,培育专业人才;开办农事试验场,从事农业研究;
随着社会经济的日益发展,越来越多的企业家开始重视对员工的培养,有关如何培养优秀员工的作品越来越受欢迎。艾伦·J·杜宾斯基和史蒂芬J.斯金纳写的英语著作《好老板好员工