莫言作品改编的电影在日本的传播

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qu123qu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年10月,莫言获得诺贝尔文学奖,这是中国作家首次获得该奖项。从莫言初登文坛至今,其多部作品被改编成电影和电视剧,直接或间接地推动了莫言作品的海内外传播。日本是海外最早译介莫言作品的国家,他们对莫言作品的翻译出版可以追溯到上个世纪八十年代。而莫言在日本广受欢迎,与其作品影视化后传播到日本息息相关。迄今为止莫言文学作品中被改编成电影的共有五部。除《白棉花》外,其他四部都被译介到了日本。本研究拟根据莫言作品改编的电影在日本的传播为研究对象,探讨其翻译特点、传播特点。本论文由六部分构成。绪论部分,阐述了本论文的研究动机和意义、先行研究、使用的理论及研究方法、研究内容、创新点以及今后的课题。本部分通过搜集和整理文献资料,大致明确了中日两国关于莫言作品改编的电影的研究进展情况。第一章主要对莫言作品的日本译介进行了溯源。莫言作品在日本的翻译出版情况大体分为三个阶段:1988年至1998年为第一阶段,1999年至2012年为第二阶段,2012年其诺贝尔文学奖以后为第三阶段。每一阶段大量的翻译出版,证明了日本对莫言的高关注度。同时,本部分对莫言作品的影视化特点进行分析。莫言作品改编的电影之所以受日本观众关注,也和原作新颖的题材、丰富的内涵和极强的故事性有关。并且电影的色彩、音乐和画面带来的感官刺激,也使得电影本身符合日本观众的审美。第二章主要是对日本关于莫言作品改编电影的接受进行分析。无论是日本的莫言作品研究者,还是普通电影观众,均对根据莫言作品改编的电影评价较高,有很高的接受度。中国文学要走出国门,走向世界,必须要重视他国受众。第三章主要在Henrik Gottlieb字幕翻译理论的指导下,对以莫言作品改编的电影的中日双语字幕进行了分析,电影中的文化负载词、称呼语的翻译均有其技巧和特点。中国文化和文学要走向世界,良质的翻译是非常重要的。第四章选取了莫言电影中知名度最高的《红高粱》作为研究对象,通过分析电影上映后日译本的翻译出版,以及日译本的翻译出版对电影传播的反作用,从而试图探究文学和电影传播的相互促进作用。电影《红高粱》的日本上映,在很高程度上促进了莫言作品的日本传播。总之,电影作为现代重要的媒介,在推动莫言作品的日本传播方面,起到了重要的作用。但莫言文学作品中所具有的文学性、现实性、独特的叙事手法和极具中国特色的乡土气息描写,是其广为传播的根本条件和原因所在。日本译者的不懈努力,也是莫言作品在日本广为传播的重要因素之一。
其他文献
<正> 要做好一件事,总要努力认识这一件事情的客观规律,按照一定的程序和方法去做,这样就能取得比较好的效果。在工业领域里,开发研究或建设一个工程项目,也要按照一定的程序和要求去办。在工程
期刊
本模拟报告主要是针对初级译者的自我修正现象进行分析和研究,以寻找改进策略,提升初级译者在翻译过程的流畅性和翻译的质量。本翻译项目主要采用交替传译的方式,交替传译具有时效性、不可预测性等特点。随着世界政治、经济、文化交融不断加深,中国举办的各种中外交流大会日渐增多,国际会议上的交替传译工作成为沟通交流的重要桥梁。初级译员需要脑记与笔记相结合,对其考验大、要求高。口译过程中,口译的流畅性是影响口译输出
学位
如今,随着全球化程度日益加深,世界各国、各地区文化交流日益频繁。中国在积极推进中国文化“走出去”的同时,也在不断学习和接纳外国文化。在文化交流中,翻译起着至关重要的作用。历史类文本的翻译有利于文化交流,因为“历史是一面镜子”,“以史为鉴”可以让我们更好地了解别国的文化传统,并为自身的发展获取经验。本文是基于西方历史著作《萨拉米斯战役:拯救希腊和西方文明的海战》的汉译实践而撰写的报告。该书属于历史类
学位
科技发展是当今社会的焦点之一,特别是世界进入信息化时代后,随着各国人民生活水平的提高。今天,人们对各种科技产品越来越关注。作为世界顶级的科技公司之一,微软公司开发的Windows操作系统无处不在,其升级换代也是科技发展和创新的热门话题之一。科技类文本不仅具有专业性和逻辑性,而且在推出此类产品的发布会上,由于与社会和人们的生活密切相关,其语言类型富有灵活性而且十分简洁;此外,此类体裁还具有深刻且耐人
学位
中国是世界上人口最多的国家,也是世界上领土面积第三大国家,因此城市交通对于中国而言十分重要。根据中国城市轨道交通协会2018年统计报告,截至2018年底,我国(不含港澳台)开通城市轨道的城市共有35个城市,包含交通运营线路185条,运营线路总长度5761.4公里。拥有运营线路超过4条,且换乘站在3座及以上,实现网络化运营的城市有16个,这些城市的地铁运营线路共4354.3公里。但各个城市的地铁运营
学位
在医学研究和工业生产中,常需要比较不同治疗方法或产品质量的差异,但有时在试验中会产生成本和道德问题,因此研究者希望使用较少样本就得出比较可靠的结论。本文基于排序集抽样早期失效数据,使用序贯的试验方法,设计了一种基于排序集抽样的序贯precedence检验方法,以实现在不损失太多检验功效的情况下达到节约样本的目的。本文给出了此检验方法详细的试验过程,包括排序集抽样过程和序贯寿命试验过程,并给出了使用
学位
文化缺省意为省略作者及其意向读者共有的相关文化背景知识,是翻译中不可忽视的重要部分。通常,为了使行文简洁且提高交际效率,作者会省略与意向读者共有的文化背景知识。意向读者阅读特定的文化语境时,这些缺省信息可以被激活,从而使读者获得连贯的语义理解。然而,目的语读者无法调动语言之外的各种因素来帮助理解,因此无法形成语义连贯,从而影响了他们对异国文化的理解以及对译作的感受。因此,解决语言差异,尤其是文化差
学位
收益率和波动率之间的不对称性是股票收益的典型特征之一,这种不对称具体表现为股票收益率与波动率是负相关的。对于这种收益率与波动率的不对称现象提供一个令人信服的解释是相当具有挑战性的,并且,对这个不对称特性的解释一直存在着争论。本文详细介绍了关于收益率与波动率之间的不对称关系经典的两种解释:杠杆效应和波动反馈效应。第一个是杠杆效应,即资产价格的下降增加了金融杠杆和破产的可能性,使资产更具风险,从而增加
学位
新闻发布会问答部分的交替传译是会议口译中的一个特殊部分,在语言的使用上有口语化、碎片化和随意化的特点。在口译过程中,提问者可能提前做好了准备,但是回答者必须临时组织自己的话语和想法。在这些问题和答案中,冗余、口误和逻辑歧义是不可避免的,这使语言的解码和编码成为口译员的一项艰巨的工作。通常在翻译实践中,译者首先要做的是过滤讲话内容,抓住关键信息,然后在目的语中传递出来,经常会有变译和转换。本模拟交传
学位
本报告旨在从词、句、话语层视角下探讨英汉翻译活动中如何实现翻译等值。在苏联学者巴尔胡达罗夫(L.S.Barkhudarov)提出的“六层次等值说”理论指导下,从词层、句层和话语层等值等方面探讨译者在翻译过程中如何进行词义的选择、如何恰当进行句子成分及语态的转换、应当采取何种翻译策略等,从而使译文尽可能达到和原作的等值,更加精准地道地传达原作意图和源语文化,希望为以后的翻译活动提供合理借鉴。本文研究
学位