从译者主体性角度比较《中国哲学简史》的译本

被引量 : 2次 | 上传用户:lwgalj2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从翻译研究的文化转向发生以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。《中国哲学简史》是学习中国哲学的入门书,此书是哲学大师冯友兰先生于1947年在美国宾夕法尼亚大学讲授中国哲学史时的英文讲稿,后经整理,于1948年由麦克米伦公司出版。在英文版流传近四十年后,冯先生的弟子涂又光将其翻译成中文,于1985年由北京大学出版社出版。这是唯一一部由冯先生亲自核定的译本。十九年后,此书经赵复三先生重新翻译,于2004年由新世界出版社出版。本文以涂、赵两个译本为分析的对象,探索两位译者在翻译《中国哲学简史》的过程中所体现出来的译者主体性,并试图从译者主体性的角度来探讨造成两个译本差异的背后原因。从译者主体性研究的历史发展及其现状着手,本文回顾了译者在中西传统翻译思想中的地位,并探索了翻译主体研究在当代的发展情况,在此基础上进而阐述了译者主体性的概念定以及译者作为翻译活动主体的内外部因素。接着本文介绍了《中国哲学简史》的写作背景和特点,作者冯友兰的个人哲学成就,两位译者及两种汉译本的形成背景,并总结了两个译本的特点。然后,本文将译者主体性的相关理论应用于译本比较上,主要从译者的翻译目的、译者在翻译策略上的选择对比两个版本,分析了其译本的异同,进而剖析形成这些异同的译者主体性因素。最后,本文尝试对《中国哲学简史》译作中的译者主体性体现做了一个小结:即翻译不仅是机械地文字转换,更是译者主体性在译本中的自然体现,它充满了创造性,这对于优秀译作而言是不可或缺的。
其他文献
目前因产品质量问题引起的赔偿案件越来越多,实践中,受损方要想使自己的合法权益得到法律保护,依照我国法律,只能有权要求侵害方承担违约责任或承担侵权责任,这样赔偿范围很
叙事视角是小说创作中的关键性问题,是创作技巧中的最基本问题之一,一直以来他都是小说创作研究中的重要课题。李渔在其白话短篇小说中将全知视角与限知视角的巧妙结合并灵活
期刊
本文提出了一个关于农村信用体系建设的基本框架,井在此框架下,开展了实证研究。实证研究的样本是湖北省A市.调研组采用走访座谈和问卷调查等方式对A市农村信用体系建设进行了调
本研究基于议论文写作的内容,从文章切题性、论点明确性、说理透彻性和语篇连贯性四个维度来探讨英语专业学生抽象思维的运用情况,旨在发现英语专业学生一至四年级抽象思维的
目的:对高压氧治疗急性脑梗死的临床疗效进行观察与分析。方法:选取80例急性脑梗死患者,将其分为两组,即高压氧治疗组和常规治疗组,并对其实施相应的治疗措施且进行数据的统计
长株潭试验区行政管理体制改革是长株潭试验区"两型社会"建设的关键。为突破现行区划行政、城乡分治、功能过大、政绩导向、条条运行等体制性弊端,长株潭试验区行政管理体制
在中国以往的社会保障制度改革中,工伤保险改革相对滞后,形成了与现实需求严重脱节的局面。工伤保险法是社会保险法的重要组成部分,《工伤保险条例》中对劳动者的工伤赔偿范围和
界牌镇位于内江市与自贡市的交界处,辖15个村1个社区,人口3.2万人。曾经的界牌镇,交通不畅、产业不兴、插花式贫困比较突出。倪雪梅在2013年4月担任镇党委书记以来,面对全镇