论文部分内容阅读
《孙子兵法》是中国最著名的古代军事著作。它是中国的武经七书(《孙子兵法》、《吴子兵法》、《尉缭子》、《六韬》、《三略》、《司马法》、《李卫公问对》)之一:,其中《孙子兵法》是最优秀的。自古以来,该典籍都被翻译成多种语言,受到了世界的关注,可算是在军事方面影响最大的军事著作之一。后来,《孙子兵法》的影响不仅在军事方面,还延伸到商业、管理、投资、心理、行销等方面。在泰国也有许多种《孙子兵法》译本。从第一个译本问世后,泰国的《孙子兵法》译本就没有间断过。如今泰国关于《孙子兵法》的图书有60种以上,其可算是在泰国最受欢迎的中国典籍之一。因此笔者对该典籍产生了兴趣,并选择《孙子兵法》泰译本作为研究课题。在研究方面,笔者将在乔治·斯坦纳(George Steiner)的阐释学理论和弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)的归化(Domestication)、异化(Foreignization)理论框架下,探讨研究沙天·唯拉昆((?)(?))和杨汉川((?)(?))的译本。观察两位译者使用何种方法翻译《孙子兵法》的文化负载词。本论文共分五章,主要内容如下:绪论:阐述了研究意义、研究目的、研究范围、研究方法和相关理论以及预期成果。第二章:《孙子兵法》的重要性和翻译史。陈述孙武的生平、《孙子兵法》的来源与重要性,简要陈述《孙子兵法》的日译史和西译史,介绍《孙子兵法》的泰译史。第三章:《孙子兵法》的泰译本比较研究。介绍乔治·斯坦纳阐释学理论,以及施莱尔马赫的归化(Domestication)、异化(Foreignization)理论,从这些理论的角度对沙天·唯拉昆的和杨汉川的《孙子兵法》译本的翻译方法和策略进行对比,并研究两位译者怎么处理含有中国特色的i司语。第四章:《孙子兵法》译本在泰国的流传和影响。研究《孙子兵法》译本在泰国的传播方式、目的受众以及《孙子兵法》对泰国产生的影响。第五章结论和建议。总结《孙子兵法》的研究,《孙子兵法》泰译本的价值,以及研究建议。