【摘 要】
:
时体系统是二语习得领域的重要组成部分。前人大多从动词情状体的角度出发,探究其对学习者时体习得的影响。少有研究从基于使用的语言观出发,探究学习者在英语过去时产出时,各类因素如频率分布(frequency distribution)、形义或然性(contingency)与原型性(prototypicality)对其发展的影响。有鉴于此,本文从基于使用的语言观出发,研究不同水平、不同语体下的中国英语学习
论文部分内容阅读
时体系统是二语习得领域的重要组成部分。前人大多从动词情状体的角度出发,探究其对学习者时体习得的影响。少有研究从基于使用的语言观出发,探究学习者在英语过去时产出时,各类因素如频率分布(frequency distribution)、形义或然性(contingency)与原型性(prototypicality)对其发展的影响。有鉴于此,本文从基于使用的语言观出发,研究不同水平、不同语体下的中国英语学习者对英语简单过去时的使用差异。本研究以中国学生英语口笔语语料库中的英语专业学生议论文作文以及专四、专八口语转录文本为学习者语料,以亚洲学习者语料库中英语本族语口笔语语料为参照语料,共包括文本2,100篇,且不同语体下的学习者均被划分为中级和高级两个水平。本文的研究结果如下:(1)与口语语体相比,学习者在书面语中的过去时使用频率更高,产出更具多样性。这一现象可能是由于口语任务要求较高,所消耗的认知资源更多,可分配给形式的注意就越少,过去时的使用频率及产出多样性相较于书面语就更低。此外,不论在何种语体下,随着水平的提升,学习者的英语过去时产出多样性增高,更接近英语本族语者的使用。(2)动词的情状体效应受到英语水平和语体的影响。在口语中,中国英语学习者和英语本族语者过去时的使用均符合情状体假说,即学习者先将动词语法体和与其语义上最匹配的情状体结合,之后再扩展到较不典型的结合。在书面语中,高级英语学习者和英语本族语者过去时的使用不符合情状体假说,这表明随着英语水平的提升,学习者能够更加灵活的使用各类情状体。同时,此现象可能受到文体的影响,在本研究所采用的议论文文体中,高级英语学习者以及英语本族语者使用更多的状态动词来表达自己的态度和立场。(3)不论学习者的英语水平及产出语体如何,形义或然性较高的单词多为过去时的原型动词(即完结动词和达成动词),这表明动词过去时搭配的形义或然性与其原型性之间可能存在一定的关联。本研究具有一定的理论及教学意义:理论方面,本研究为情状体假说及语素层面的构式习得提供了新的证据;教学方面,教师可以从动词的语义特征及与过去时的搭配强度等方面进行引导,以促进学生的过去时习得。
其他文献
翻译作为文化沟通的纽带,成为各国之间合作交流的重要凭借。近年来中俄两国双边合作日益频繁,致力于在多领域实现共同发展。本篇翻译报告以《俄罗斯周边国家经济社会地理》(1-3章)为翻译语料进行笔译活动。首先,基于翻译语料,于词汇、句法层面分析俄语科技语体的语言特点;其次,以功能对等理论与交际翻译理论为理论指导,基于科技语体在词汇、句法层面的语言特点,从词汇、句法角度分析俄语科技语体的翻译策略,并对其适用
<正>一、梳理语文要素,明确具体落实要点语文要素,可以理解为“语文学习要素”,既包括语文知识、语文能力,还包括语文学习的方法和习惯。简单地说,语文要素包含的是语文“学什么”和“怎么学”的内容。语文要素的整体设计与安排,首先需要精准的解读。三年级下册第一单元指向阅读的语文要素有两个:“试着一边读一边想象画面”和“体会优美生动的语句”。
考古作为一个承先启后的载体,可以帮助我们还原历史,了解过去,看清现在,启迪未来。中俄考古合作能够促进“一带一路”沿线各国之间的文化交流,也有利于中俄两国在国际学术交流中的合作框架的构建,同时对进一步推动我国考古学研究国际化发展起着重要的作用。本翻译报告的语料来自尼古拉·尼古拉耶维奇·克拉丁(НиколайНиколаевичКрадин)所著的《中世纪远东古国城址》一书,报告主要对书中第三章《渤海
目前,世界发展依然呈现全球化态势。近年来,俄罗斯和亚太地区各国依旧在世界舞台上扮演着重要的作用,各国间联系也越来越紧密,各国发展也取得了长足的进步。本篇模拟同传实践报告的语料为“2021年俄罗斯与亚太地区圆桌会议”(РоссияиАзиатско-Тихоокеанскийрегионв2021году)。该会议于2020年12月24日以线上会议形式召开。本次会议主要讨论了俄罗斯与亚太地区发展潜力
自2019年起,俄罗斯决定每年召开一次“人工智能之旅”国际会议(AI Journey)(МеждународнаяконференцияпоискусственномуинтеллектуианализуданныхAI Journey),该会议旨在促进俄罗斯人工智能的发展,大力培养人工智能专业方面的专业人员,从而让各个领域的从业人员能够更好地使用并且享受人工智能所带来的方便。本口译实践报告语料即
近年来,中俄两国共同提高科学技术水平和国际影响力,在全球科技发展方向上不断加强战略性协作,发出中俄两国的声音,对推动全球范围科技创新合作具有积极意义。正如中国国家主席习近平在贺信中所指出的那样,中国和俄罗斯作为两个科技大国,必定要顺应时代的潮流、把握发展大势,积极推动两国科研工作者和科技界开展全方位、多层次、宽领域交流合作,为推进全球治理体系变革、构建人类命运共同体作出更大贡献。本文以“科技合作推
随着能源危机和环境污染问题的加剧,各国开始深耕新能源领域。新能源行业关乎国家发展,新能源汽车的研发与推广更是民生问题。俄罗斯将新能源汽车列为优先发展产业之一,制定系列政策来推动电动汽车的发展。所以,有关电动汽车政策、发展规划及其翻译文本的研究变得愈发重要。本报告选用《2030年前俄联邦电动汽车生产和使用发展构想》(《Концепцияпо развитию производствз и испол
海洋作为一种极其重要的资源,人类的各项生存活动都紧紧依赖着海洋,但是一些人类的活动对海洋造成了极大的危害。总体上看,对海洋环境的保护远远落后于陆地环境的保护。海洋命运共同体的建设应该把重点放在能严重的危害海洋生态环境的问题上,而海洋微塑料污染就是其中之一。因为微塑料的数量大、体积小、扩散性广和难于治理,成为了保护海洋环境急需解决的一个重大难题,微塑料破坏了海洋生物的生存环境和整个地球的生态系统。国
特鲁别茨柯依(Н.С.Трубецкой)和雅柯布森(Р.О.Якобсон)是20世纪具有世界声誉的俄罗斯语言学家,两人都是结构主义流派中布拉格学派的代表人物。十月革命后,两位学者离开俄罗斯开始旅居生活,1920—1938年间他们长期互通书信交流探讨,一直到特鲁别茨柯依去世。其中,特鲁别茨柯依致雅柯布森的书信经由雅柯布森及其学生整理后,最后编辑出版。这部书信集具有重要的史料和学术价值。本文选择《