论文部分内容阅读
范畴是反映事物最普遍、最根本特质的概念。文论范畴是文论思想的凝结,也是中西文论交流的关键,文论范畴译介因此成为文论译介的核心议题。本文立足认知翻译学与接受理论,以英语世界的中国文论范畴译本为参照,对中国文论范畴的汉英语际译介与接受开展四个层面研究:
其一,范畴本体的译介层面。中国文论专门用语具有典型的范畴特征,并在其发展历史中逐步形成以核心范畴为中心、范畴序列相互关联的范畴体系架构。从译介实践来看,一方面,海外汉学界对中国文论范畴的译介尚处于“术语译介”阶段,表现在对范畴序列的存在与发展缺乏充分认知且有单一简化的倾向。只有从“术语译介”转向“范畴译介”,从而对中国文论范畴序列展开汉语语内范畴化梳理,才能实现符合其发展规律和语义特征的英汉语际再范畴化。另一方面,海外汉学界对中国文论范畴的语内非范畴化现象缺乏充分认知,由此造成现有范畴译本庞杂与单一简化的两种极端。中国文论范畴的语际译介正处于语际非范畴化阶段,表现在稳定译本尚未出现、语义模糊现象普遍存在。只有对中国文论范畴序列开展语内、语际双向非范畴化剖析,才能从整体上把握其概念衍生理路,从而实现符合范畴认知规律的语际再范畴化。
其二,范畴译者与读者的接受层面。中国文论范畴的语际接受过程分为范畴译者对范畴加以理解并进行阐释的一次接受阶段,范畴译者对范畴进行描述并用语言表达出来的译介实践阶段,以及译本读者对范畴译本加以理解并进行阐释的二次接受阶段。首先,范畴接受过程中的空白填补是语言、逻辑、社会文化层面合力作用与综合考量的复杂过程。对范畴空白的恰当填补是以原范畴制约性为基础,以原范畴定向性为依据,按空白的性质、种类和特点对直译、替代、略译和增译等填补手段的合理运用。其次,期待视野的作用贯穿中国文论范畴的接受过程,渗透其语际接受各个阶段。读者期待视野与文论范畴或范畴译本之间的审美距离可通过调整译介策略与方法或提高甚至重构读者期待视野来跨越,以此促进读者期待视野与范畴译本间的视野融合,实现中国文论范畴在目的语语境中的经典化与本土化。
其三,范畴译本的嬗变层面。从译介流变来看,20世纪70年代以来,中国文论范畴的汉英语际译介先后经历了释义法、威妥玛式拼音法和汉语拼音法的更迭,实现了“译同”、“译通”向“译异”的策略转变,表明中国文论作为一种独特的理论样态在英语世界逐渐回归并获得认可。中国文论范畴的经典性具有时间与空间维度的双重体现,即语内经典性和语际经典性。中国文论范畴特别是其核心范畴的汉英语际经典化是跨越时空、语言和文化差异在目的语语境中发挥其社会功能和文化功能,接受西方读者群体的感性与理性筛选,并不断受到质疑也因此丰富自身内涵的动态过程。新时期的中国文论范畴语际再范畴化应注重译者范畴化意识、非范畴化认知和多元文化观的培养与提高。
其四,世界文论第三空间的构建层面。作为翻译认知过程中的一种合理偏差,文论范畴接受中的“误读”现象不可避免,并在阐释与表达过程中外化为“误译”。对中国文论范畴误读与误译的合理评价应基于一定的翻译伦理准则,并具有跨历史和跨文化特征。中西文论的平等、双向交流需要译者以双赢的文论交流为目的,直面范畴译介困难并充分发挥其主观能动性,在“共晓性”的动态发展中不断提高中国文论范畴的可译度,寻求其可译潜势。总体来看,中国文论语际变译的纵向深入促进了中国文学思想在目的语语境的消化与吸收,所引起的讨论与关注也有效提高了中国文论的传播效度,一定程度上为中国文论全译打下基础。但中西译介主体与译介目的等差异的存在要求中国文论译介应走出具有中国特色、变译全译相结合之路。
新时代背景下,中国文论输出应具有“退后一步”的本土文论视野,进一步深化传统文论现代转型,寻求中西文论的对话渠道;还应具有“向前一步”的世界文论视野,在汲取世界文论资源的同时,为世界文论贡献中国文论资源。同时,世界文论之翻译意识的觉醒并不足够,认识到翻译在世界文论构建中的重要作用仅是第一步,如何使翻译在国别文论外译和世界文论构建中更好地发挥作用才是更为深奥的课题。
其一,范畴本体的译介层面。中国文论专门用语具有典型的范畴特征,并在其发展历史中逐步形成以核心范畴为中心、范畴序列相互关联的范畴体系架构。从译介实践来看,一方面,海外汉学界对中国文论范畴的译介尚处于“术语译介”阶段,表现在对范畴序列的存在与发展缺乏充分认知且有单一简化的倾向。只有从“术语译介”转向“范畴译介”,从而对中国文论范畴序列展开汉语语内范畴化梳理,才能实现符合其发展规律和语义特征的英汉语际再范畴化。另一方面,海外汉学界对中国文论范畴的语内非范畴化现象缺乏充分认知,由此造成现有范畴译本庞杂与单一简化的两种极端。中国文论范畴的语际译介正处于语际非范畴化阶段,表现在稳定译本尚未出现、语义模糊现象普遍存在。只有对中国文论范畴序列开展语内、语际双向非范畴化剖析,才能从整体上把握其概念衍生理路,从而实现符合范畴认知规律的语际再范畴化。
其二,范畴译者与读者的接受层面。中国文论范畴的语际接受过程分为范畴译者对范畴加以理解并进行阐释的一次接受阶段,范畴译者对范畴进行描述并用语言表达出来的译介实践阶段,以及译本读者对范畴译本加以理解并进行阐释的二次接受阶段。首先,范畴接受过程中的空白填补是语言、逻辑、社会文化层面合力作用与综合考量的复杂过程。对范畴空白的恰当填补是以原范畴制约性为基础,以原范畴定向性为依据,按空白的性质、种类和特点对直译、替代、略译和增译等填补手段的合理运用。其次,期待视野的作用贯穿中国文论范畴的接受过程,渗透其语际接受各个阶段。读者期待视野与文论范畴或范畴译本之间的审美距离可通过调整译介策略与方法或提高甚至重构读者期待视野来跨越,以此促进读者期待视野与范畴译本间的视野融合,实现中国文论范畴在目的语语境中的经典化与本土化。
其三,范畴译本的嬗变层面。从译介流变来看,20世纪70年代以来,中国文论范畴的汉英语际译介先后经历了释义法、威妥玛式拼音法和汉语拼音法的更迭,实现了“译同”、“译通”向“译异”的策略转变,表明中国文论作为一种独特的理论样态在英语世界逐渐回归并获得认可。中国文论范畴的经典性具有时间与空间维度的双重体现,即语内经典性和语际经典性。中国文论范畴特别是其核心范畴的汉英语际经典化是跨越时空、语言和文化差异在目的语语境中发挥其社会功能和文化功能,接受西方读者群体的感性与理性筛选,并不断受到质疑也因此丰富自身内涵的动态过程。新时期的中国文论范畴语际再范畴化应注重译者范畴化意识、非范畴化认知和多元文化观的培养与提高。
其四,世界文论第三空间的构建层面。作为翻译认知过程中的一种合理偏差,文论范畴接受中的“误读”现象不可避免,并在阐释与表达过程中外化为“误译”。对中国文论范畴误读与误译的合理评价应基于一定的翻译伦理准则,并具有跨历史和跨文化特征。中西文论的平等、双向交流需要译者以双赢的文论交流为目的,直面范畴译介困难并充分发挥其主观能动性,在“共晓性”的动态发展中不断提高中国文论范畴的可译度,寻求其可译潜势。总体来看,中国文论语际变译的纵向深入促进了中国文学思想在目的语语境的消化与吸收,所引起的讨论与关注也有效提高了中国文论的传播效度,一定程度上为中国文论全译打下基础。但中西译介主体与译介目的等差异的存在要求中国文论译介应走出具有中国特色、变译全译相结合之路。
新时代背景下,中国文论输出应具有“退后一步”的本土文论视野,进一步深化传统文论现代转型,寻求中西文论的对话渠道;还应具有“向前一步”的世界文论视野,在汲取世界文论资源的同时,为世界文论贡献中国文论资源。同时,世界文论之翻译意识的觉醒并不足够,认识到翻译在世界文论构建中的重要作用仅是第一步,如何使翻译在国别文论外译和世界文论构建中更好地发挥作用才是更为深奥的课题。