【摘 要】
:
目的:通过聚乙二醇修饰合成靶向线粒体的水溶性吲哚花菁分子PEG-808-NM2,并探讨其肿瘤靶向性及其放疗增敏作用。方法:以2,3,3-三甲基吲哚、2-硝基咪唑、聚乙二醇单甲醚为原料(摩尔比1:1:1.5)进行化学设计,经6步汇聚化学合成反应,合成水溶性吲哚花菁分子PEG-808-NM2,通过核磁共振氢谱法、质谱表征其化学结构;通过紫外吸收光谱、荧光发射光谱等方法评价该分子的理化性质;通过溶血测定
论文部分内容阅读
目的:通过聚乙二醇修饰合成靶向线粒体的水溶性吲哚花菁分子PEG-808-NM2,并探讨其肿瘤靶向性及其放疗增敏作用。方法:以2,3,3-三甲基吲哚、2-硝基咪唑、聚乙二醇单甲醚为原料(摩尔比1:1:1.5)进行化学设计,经6步汇聚化学合成反应,合成水溶性吲哚花菁分子PEG-808-NM2,通过核磁共振氢谱法、质谱表征其化学结构;通过紫外吸收光谱、荧光发射光谱等方法评价该分子的理化性质;通过溶血测定实验和小鼠主要器官病理切片的HE染色评估其生物安全性;通过比较肾正常细胞HK-2和肾癌细胞RENCA的摄取,验证其肿瘤靶向能力;使用线粒体探针染色后观察PEG-808-NM2在线粒体中的亚细胞定位;通过评估细胞活力、集落形成能力、细胞内ROS水平、DNA损伤和肿瘤生长,验证了PEG-808-NM2与放疗的协同作用。结果:(1)通过化学反应合成的聚乙二醇修饰的吲哚花菁分子,其结构经核磁氢谱、质谱的表征,表明吲哚花菁分子中键入了硝基咪唑和聚乙二醇。(2)紫外吸收光谱结果表明,808-NM2在PBS中有明显的双吸收峰(680 nm和780 nm),相比之下,PEG-808-NM2仅在780 nm有相同吸收峰,表明PEG修饰可以有效提高808-NM2的溶解性和稳定性。(3)荧光共聚焦显微镜图像显示,RENCA细胞比HK-2细胞优先聚集PEG-808-NM2(P(27)0.01)。(4)PEG-808-NM2在RENCA细胞中的亚细胞定位分析显示绿色荧光信号(线粒体探针)和红色荧光信号(PEG-808-NM2)高度重叠(接近100%)。(5)与具有90%细胞活力的辐照组相比,在PEG-808-NM2联合辐照组后细胞活性明显降低40%以上(P(27)0.01)。(6)流式细胞仪分析显示,联合组细胞凋亡率为26.1%,而辐照组细胞凋亡率为8.5%。(7)彗星实验结果显示,联合组尾部DNA损伤为80%,是辐照组(40%)的2倍(P(27)0.05)。(8)单击多靶模型分析表明,增敏剂增强比(SER)值接近1.40,提示PEG-808-NM2具有优异的放疗增敏效果。(9)溶血分析还证明PEG-808-NM2表现出优异的血液相容性,即使在相对较高浓度(2μg/m L)下也没有检测到发生溶血。(10)与对照相比,主要器官(心、肝、脾、肺、肾)的HE并未发现任何异常;治疗实验组与单纯辐照组相比,药物联合辐照组对肿瘤有明显的抑制作用(P(27)0.05)。结论:(1)PEG修饰后的808-NM2,有效提高了稳定性。(2)PEG-808-NM2可以优先蓄积在肿瘤细胞,表现出优异的线粒体靶向性。(3)PEG-808-NM2具有优异的生物相容性,没有明显的全身毒性。(4)PEG-808-NM2能在体内和体外通过放疗协同有效抑制肿瘤生长。(5)近红外荧光成像特性也可用于精确区分肿瘤及其边界。
其他文献
笔者在外宣文本的翻译实践中发现,影响译者信息传递效果的最主要的因素是原文频繁使用模糊结构,其中包括模糊表达和模糊句式。本文将以中国农村农业部英文网站新闻稿英译项目为研究对象,总结外宣文本中模糊结构泛滥会给译者带来哪些翻译难点,并探究针对性的能够提升模糊结构信息传递效果的翻译策略。本文通过参考相关文献和结合具体实例分析,概括出原文中模糊结构的大量使用导致原文出现表意模糊、逻辑不明、和“一事两说”这三
即兴发言指发言人在未准备完整文字稿的情况下,临场组织语言进行的发言。因此,即兴发言具有鲜明的口语化特征,为口译员,尤其是进行汉英交传的汉语母语译员带来不小的挑战。信息重组是一种以准确传达发言人意图为目的,对源语信息进行必要的压缩、调整或补充的口译策略和技能,该策略的应用有助于应对即兴发言带给汉英口译的挑战。本文从即兴发言汉英交传的角度出发,讨论译员如何能够更加成功、自如地运用“信息重组”策略;以及
语篇的衔接对口译译语的质量起着重要影响。而连接是实现语篇衔接的主要手段之一,也是语篇中逻辑关系的重要体现。汉语与英语的逻辑衔接呈现形式截然不同。汉语为意合语言,对于逻辑衔接词的诉求较小,逻辑多隐藏在词句之间。英语则注重形合,往往通过明确严谨的连接词来传递逻辑。因此,要保证汉英交替传译中译语语篇衔接得当,就必须做好汉英两种语言逻辑呈现方式的转换。笔者在总结“金灿荣全球价值链重塑:中国的机遇与挑战”的
自我修正现象在人们的日常会话中十分常见。但对译员来说,频繁的自我修正不但会牺牲产出的流利度,还会干扰信息输出,降低听众对译员的信任。本文回顾了前人对母语者、二语学习者以及译员的自我修正现象的研究,并以笔者参加的2021年ACCA首席财务官峰会模拟会议为例,重点探讨笔者在此次会议汉英交传中出现的显性自我修正。综合多位学者的定义,本文将案例中的显性自我修正分为不同信息修正、语言错误修正以及恰当性修正三
对外宣传是一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,随着中国对外宣传“文化强国”战略的推进,中国纪实文学的英译和对外传播是其中的重要部分。但由于中英语言逻辑和结构存在巨大差异,翻译容易受中文原文的牵引,因此英译文本经常出现语义不连贯的问题,导致英译文本的可读性受到严重影响,从而无法取得应有的对外宣传效果。本论文以纪实文学《春归库布其》图书翻译项目为研究案例,分析总结了在项目翻译中遇到的语义不连贯问题,
基于单脉冲展宽与压缩的高功率脉冲功率源因受电子器件的极限性能限制,系统存在寿命短、稳定性差、参数可调范围小的缺点。时间反演是一种自适应同步聚焦技术,通过其自适应同步聚焦,不仅能显著提升高功率脉冲源的峰值功率输出能力,而且脉冲输出稳定性好、可靠性高、脉冲参数可调范围大。本文结合内置无源散射体的脉冲聚焦腔,对基于时间反演时域聚焦物理机制的新型高功率脉冲源进行了分析和研究。首先,从单脉冲展宽与压缩产生高
建设“文化强国”,需讲好中国故事。在实施“文化强国”战略的过程中,许多中国故事、中国实践通过翻译,走出了国门。翻译中国文化、中国思想、中国实践愈发重要,书籍翻译起到了举足轻重的作用。纪实文学《春归库布其》的翻译便在此背景下进行。本文以纪实文学《春归库布其》的中译英项目为例,讨论了在翻译口语(主要为人物的口头语言和对话)的过程中所遇到的难点,并提出了相应翻译策略,希望能够用笔者自身的经验为同类文本的
超表面是一种亚波长的人工电磁结构,可灵活有效的调控电磁波的幅度、相位和极化方式等。近年来,相位调制人工电磁结构材料成为多波束天线研究的重要课题。传统的多波束天线多采用相控阵式,存在体积大、成本高、系统复杂等问题。将相位调制人工电磁结构材料引入到多波束天线设计中,不仅可以减小天线剖面,还可对馈源进行灵活的相位调制从而实现增益提升和波束扫描。本文以基于人工电磁结构的高增益、多波束天线为研究课题,围绕相
背景:先天性膈疝(congenital diaphragmatic hernia,CDH)是一种由胎儿膈肌生长不完整和肺异常发育引起的先天胚胎畸形疾病。发病率为万分之2.5-5.7,总死亡率可达45%-75%。随着CDH研究的不断进步,新生儿产后支持治疗和膈肌修复手术相对成熟,但对重症CDH患儿的死亡率的降低仍然进展不大,其主要原因是肺发育不良和持续性肺动脉高压难以纠正。目的:探讨在CDH动物模型
研究目的:采用博来霉素(BLM)诱导的肺纤维化小鼠作为模型,造模成功后输注血红蛋白氧载体(HBOC)后观察小鼠的运动耐量,分析HBOC对小鼠的组织病理,电镜,低氧探针,炎症指标等的指标。通过转录组测序分析HBOC对博来霉素诱导的肺纤维化小鼠的潜在调控机制。研究方法:8周龄的C57BL/6J雄性小鼠120只随机分为4组:Control组(空白对照组,n=15只);BLM组(气管注射BLM(3.5 U